楼上的说:" 翻译者的笔法还是很老到的"
偶很怀疑.
试看译者笔下的句子:
"P6. 但由于她大脑皮层到口腔的距离比我短得多,她先说出了结论:"汉娜绝不会把包放在 那儿."
"P10 你就是报告方?"他发现不该用警察用语,就说:"那个打电话报警的人?"
P11"与此同时,我又冷又累又饿,又难过又气愤又着急,......."
诸如此类丝毫不雅的句子频频出现,我只能说:译者缺乏翻译经验,欠缺良好的汉语表达能力.我在读了大约十来页后就放下了杂志,不忍卒读.
从高中起就开始阅读<译林>和译林出版社出版的大批书籍,我也算译林的忠实读者了.是译林让我开始翻译的生涯.
我不希望译林让糟糕的翻译砸了自己的金字招牌.
个人博客: http://tensor.blogms.com