译林出版社

首页 » 译林论坛 » 关注《译林》 » 2006年第一期译林买到喽,还送一张光盘:)
yangbo617 - 2005-12-30 13:32:00
    盼星星盼月亮,译林第一期终于在邮局报刊批发门市部露脸了。郁闷几天的心情终于可以快乐了。
    邮局报刊批发门市部离公司很近,犹如邻居。早在20号左右,每天就要早晨上班时分、中午吃完工作餐以及晚上下班后三次前去光顾,不为别的,只为看译林这个老朋友到了没有。然而点卯般的频频光顾,换来的只是失望---译林还没有来。不仅心下疑惑,离南京不过一百多公里,怎么却犹如漫长马拉松呢。通常情况下,每月20几日,下个月的译林终归露面了呀。然后看见译林论坛里已经公布了第一期的译林预告,心里便更加郁闷。难不成译林的同志们都放假去了?
不过现在好了,新年的译林终于抢在年底前出来了,虽然比平常晚了些,虽然等的俺心焦,可是只要看见新的译林,便是件快乐的事情。更何况还有一张精美的光盘相送,上面有译林文萃。只是......
   只是希望下次译林还是要准时到,因为对我来说,等待,并不像文人说的,是美丽的无奈,等待却是郁闷的无奈。还有,这新一期的封面是谁设计的,过于朴素的白色封面,相比以往过刊,水准逊色点了吧。
woodpecker - 2005-12-30 19:12:00
可以与我交流一下你对小说情节的看法吗
woodpecker - 2005-12-30 19:13:00
我觉得封面还是很好看的  请允许我不同意你的看法
woodpecker - 2005-12-30 19:13:00
明天交流  等我看完了交流可以吗
yangbo617 - 2005-12-31 14:04:00
惭愧,因为工作太忙,今年第6期还没看完呢,不果我保证,会利用元旦3天难得假期,好好的读译林
yangbo617 - 2005-12-31 15:29:00
译林第一期的封面就是难看,丑死了。在邮政报刊门市部一眼看上去,我还以为是《人民文学》呢
tree - 2006-1-5 14:00:00
看到光盘里的各种信息,看到了反馈.觉得很激动.
 
新的一期看了大半.
yrj_2001_0000 - 2006-1-26 16:56:00
读了原著,我也体会到这一点.但是不是可以有更好的解决办法呢?
 
我想问一句:"为什么她的大脑皮层到口腔的距离会比我短呢?"
 
 
vera_cs - 2006-1-21 17:32:00
1.Light-years from anything.
与任何种的生命都遥隔好几个光年。
anything 指的应当是地球上的一切吧?
2.as if a typical Earth day had constant sunshine
他们以为在地球上普通的一天里光照不会产生变化
我觉得这句翻译有问题,我朋友给了个参考版本:
好像地球上每一天都有阳光普照似的
3.Boz had lived alone since he was sixteen years old, and hadn't missed the company.
博兹从16岁起就一个人生活,从没有思念过他人的陪伴。
从来没有想过要人陪伴
yrj_2001_0000 - 2006-1-21 17:41:00
对于1,我不同意,因为这是篇科幻小说,故事发生的背景谁也不清楚,到底那个时候人类有没有在别的星球拥有殖民地呢?
 
所以还是照我译的好,别胡乱地添枝加足.
 
2.的译法,的确是你的朋友给出的译文更加的文艺,更加的有韵味,谢谢指点!用"每日都是阳光普照"来反映出"日照无变化".非常的好
 
3.的译法,只是个人喜好的区别,恕不接受.
 
但还是要真挚的感谢你看了我的译文,并且把问题指了出来!谢谢!
vera_cs - 2006-1-21 17:42:00
4.But the point wasn't ancient history. The point was Christmas carols
但现在不是说过去经历的时候。现在该提到圣诞颂歌了
但现在问题不在过去的经历,而在于圣诞颂歌

其实这样题材的东西你的翻译我觉得还不错,鸡蛋里挑挑骨头罢了。啊,要吃饭去了,下次再来挑:P
 
PS:另外,有些句子大声多读几遍就知道该如何改进了。
 
vera_cs - 2006-1-21 17:44:00
1.不论如何anything不一定就是指生命啊
yrj_2001_0000 - 2006-1-21 18:35:00
No marriages, no children, his parents long dead. Boz had lived alone since he was sixteen years old, and hadn't missed the company.

But the point wasn't ancient history. The point was Christmas carols—"Jingle Bells" now (what did that song mean, anyway?)—and the fact that the computer denied any knowledge of the sound.
 
联系上下文,你觉得是哪种译法呢? 我认为是博兹觉得该结束回忆过往,而该开始解决眼前的麻烦了。
 
 
yrj_2001_0000 - 2006-1-21 18:39:00
"1.不论如何anything不一定就是指生命啊"
 
关于这个,你讲得是有道理,或许这样更加好:“与任何一个文明世界都遥隔好几个光年。”
 
 
kelvin - 2006-1-25 9:54:00
 
"P6.  但由于她大脑皮层到口腔的距离比我短得多,她先说出了结论:"汉娜绝不会把包放在 那儿."
可改译为"心直口快"
对于这个改法,我个人不同意这种改法。原文作者就是用一个比较啰嗦的说法,上面有位老师是这么说的——主人公是心理医生,他用这么专业的术语,有一定的调侃的味道——我们的译者有权利作这样的改动吗?这样的改动违反了原作者的初衷。
——但如果原封不动地转到汉语语境中来,未免会显得突兀.——我以为不要低估读者的能力。翻译作品中总会有一些我们觉得新奇的说法, 要不然我们干脆读本土作家的小说得了。文学之所以成为文学,就是因为它的语言和我们日常语言不同的东西,阅读时时要付出一些努力的。
 
 
yrj_2001_0000 - 2006-1-8 20:20:00
 
偶很怀疑翻译的质量.
 
试看译者笔下的句子:
"P6.  但由于她大脑皮层到口腔的距离比我短得多,她先说出了结论:"汉娜绝不会把包放在 那儿."
可改译为"心直口快"
 
"P10 你就是报告方?"他发现不该用警察用语,就说:"那个打电话报警的人?"
可该译为"你就是报案人?"
 
P11"与此同时,我又冷又累又饿,又难过又气愤又着急,......."
改译为"与此同时,我饥寒交加,全身疲乏,既难过又着急,还愤愤不平....."
 
 
 
诸如此类丝毫不雅的句子频频出现,我只能说:译者缺乏翻译经验,欠缺良好的汉语表达能力.我在读了大约十来页后就放下了杂志,不忍卒读.
 
从高中起就开始阅读<译林>和译林出版社出版的大批书籍,我也算译林的忠实读者了.是译林让我开始翻译的生涯.
我不希望译林让糟糕的翻译砸了自己的金字招牌.
 
 
个人博客: http://tensor.blogms.com
内有部分翻译作品
yilinreader2 - 2006-1-8 22:03:00
但由于她大脑皮层到口腔的距离比我短得多,她先说出了结论:"汉娜绝不会把包放在 那儿."
可改译为"心直口快"
 
 
老兄  这个句子我也看到了  不管原来的句子是否翻译得好,我认为要改的话也得改成她比我反应快  你说呢
 
至于你说的不忍卒读不知道是什么意思  译文没有你说的那么差八
译林的书的质量都不错  你讲话要负责任呀
addiction - 2006-1-8 22:13:00

                         博兹
              Kristine Kathryn Rusch 著
                      无机客      译

    博兹缓缓地从睡梦中醒来,确信无疑自己听到有个老歌手在哼唱《白色圣诞节》这首歌。他拉出枕头,盖在自己的脑袋上,试图阻挡住喧嚣之音,直到他想起自己身处何方。
宇宙中。飞船上。与任何种的生命都遥隔好几个光年。
这是圣诞颂歌吗?他从没有预料到自己会对此产生幻觉。
博兹坐起身来。他的舱室里慢慢地充满了亮光。飞船上的系统被设定来模仿标准地球日(他们以为在地球上普通的一天里光照不会产生变化),并且通过调节参数,系统还可以模拟四季。
当“美丽梦想者号”还在设计阶段的时候,全体船员就定下了两件事:一是他们会继续24小时作息制,第二件就是船上会沿用西洋日历。博兹不介意使用24小时作息制,但却觉得继续遵循西洋日历毫无道理。他曾经投票反对过它,但却被驳回了。这十分的可笑,要知道他将是飞船上唯一一个醒着的、能“享受”到西洋历好处的船员。
博兹叹了口气,翻过身子,把枕头从脑袋下抽了出来。确定无疑,20世纪的一个象征正是演唱圣诞节歌曲。只是歌变成了“我将回家度圣诞。”这真是个残酷的玩笑。这艘上的人没一个能再回家去。
但那不是博兹所担忧的事。好几十年了,他从没拥有过一个家。
他坐了起来,用手指抓挠了下一头茅草般的乱发,发问道:“电脑,今天是几号?”
电脑用它那毫无感情、令人讨厌的声音回答道:“12月25号。”
圣诞节到了。
“我要完蛋了,”博兹喃喃自语道,然后身体瑟抖了下。
音乐不是从电脑扬声器中放出来的。如果是的话,他早就该在舱室里直接听到了。相反,听起来它是从远处传来的,好像是有人在门厅那端播放着曲子。
(事实上,这听起来与他在纽约独自居住的那段时光很相像:圣诞音乐会从每个角落——从隔壁的公寓,从附近的商店,从楼底下的街道向他席卷而来。博兹想起那段不愉快的回忆,再一次地抖了下身子。在他加入这项任务之前,日子真是过得艰难得很。)
“让音乐停下来。”他命令道。
“在我的记录上,未曾播放过任何音乐。”当该死的舱上系统运转不如人意的时候,电脑嘎嘎的声音却越加难听。
“那好,肯定有人在播放音乐,而且现在飞船上只有我和你两个大活人。”“我要纠正,”电脑出声道。“在船上有656个人类。我不是名人类成员。我是被设计用来……”
“我知道。”博兹立马盼望自己刚才喊得不是太响。他在一声叹息后又做了次尝试。“有没有哪个船员意外地苏醒了?”
“所有的睡眠舱都运行良好。全体船员都无变化。”
“那么音乐声从哪儿来呢?”博兹问道。
“我没有任何播放音乐的记录。幻听到声音是个警示的预兆。需要我唤醒全息精神病学医师吗?”
“不,”博兹断然拒绝,与此同时他决定停止与电脑的对话。假如电脑确定博兹精神错乱,那该死的系统就会唤醒某个另外的船员——而那个家伙绝不可能重返冷冻睡眠状态。接着博兹就将被迫与那个家伙同处一船——他还将被事先告知博兹身患病疡、受了重伤,还或许得了精神病。
他没法子应付那种状况。
音乐声又一次地发生了改变。现在响起了一群年轻人高歌《快乐的节日时光》的歌声。那音律至少变得了稍许摩登。孩童的清澈嗓音下的和声让博兹突然怀念起白雪,怀念起地球家园。
白雪、寒意,还有丝丝微风。还有那些他不会为了一丝微风而拿去交换的东西。
博兹在舱门口停下了脚步,把头倚靠在金属门上。自从头一个月起,他从没有如此强烈的思念故乡。他已经在这艘飞船上独自呆了差不多一年,在大多数时候,和预计的一样,思乡的情绪从没有烦扰过博兹。
博兹是个十分内向与自闭的人,就是那种即使被允许与自己所喜欢的人呆在一起、却依然要一个人独处的家伙,他那类人喜欢自已的相伴胜过任何他人的陪伴——至少,这是那一整套心理测验得出的结果。测验的过程严格保证匿名性——用号码记录,由此研究人员就无法获知受试者的过往情况。而当博兹的号码一被揭开,他个人的经历与测定结果完全符合。
没有婚姻,没有小孩,父母早亡。博兹从16岁起就一个人生活,从没有思念过他人的陪伴。
但现在不是说过去经历的时候。现在该提到圣诞颂歌了——音乐现在换作了《铃儿响叮当》(这首歌到底代表了什么意思呢?)——以及以下的现实情况:电脑坚持认为自己对音乐毫不知情。
有什么东西运行错误了,很古怪的错误。博兹会把它找出来。
他拉开房门。音乐声变得越来越响。他能够听见童声底下的钢琴声以及鼓声,孩童们的声音正在快乐地吟唱猛冲进白雪的情景(哦,思念又起:博兹把情绪压下。他不能够在乡愁中迷失自我——他还有两年多的孤独时光等在前方呢)。热可可的香味温暖了博兹,让他想起了自己度过的仅有的那些圣诞节:那些与自己的父母共同度过的圣诞节。
热可可?
博兹低头望去。在舱门的左边正放着一个托盘。托盘的一边摆放着一把杯子,里面盛着一些看起来像是热可可的东西,还像热可可那般冒着热气。在托盘正中,一块咖啡蛋糕闪烁着光泽,上面的糖霜是如此的新鲜,几乎要从侧面滑落。
博兹的胃感觉咕咕的叫了。
他弯下身来,触摸了下托盘。它是真实的。是自己点的?如果他想要,那些令他的生活更为方便的机器人就能把托盘给鼓弄出来。以前他从没想要过。
博兹碰了碰杯子,辨认出它属于船上的那套餐具。他只用自己个人的盘碟,船长称其为装模作样,但某种仪式性的要求迫使他保持这种习惯。
精神病学家早已说过,他心理并不健全——至少是在社交方面——但他恰好适合被单独留在飞船上,呆上三年,直到飞船抵达新的殖民地。最初,像“梦想者号”这样的殖民飞船都会留下三到四个醒着的船员,以便处理各种后备问题,但是单调的旅程让他们丢掉了大半条性命。不止一次的“意外”死亡使得政策产生改变,之后精神病学家就插手进来了。
有能力、而又内向自闭的人是解决问题的答案。
但飞船抵达新行星的轨道、其他的船员苏醒之时,博兹在另一方面又将面临新的问题。从那时起,他将与人群发生亲密接触,他大概将在那里待上一年多的时间。
甚至在此时,博兹都在担心不已。实际上,他早已跟船长麦克尼尔谈过,说自己在必要的社会交往方面不够资格。博兹无法忍受那样的生活状况,不只是在飞船上,更是在殖民地。
“我们知道,”船长说。她那双湛蓝色的漂亮眼睛闪闪眨着。他常常在思量,这么一个心情愉快的家伙是如何升到殖民计划如此之高的位置的。“我们在码头上给你安排了好几个解决办法。你可以在旅程途中阅读下。”
博兹的胃感觉被猛击了一下。他不想考虑未来。未来把他吓得如此厉害,以致于他都不想承认。
几乎就像眼前的圣诞颂歌和那杯热可可。博兹蹲下身,摸到杯子,感觉到从坚固的复合陶瓷杯面传来的热度。接着他把一根手指伸进那液体中——滚烫滚烫——然后博兹将热可可举到嘴边。
热可可。他好几年没喝过热可可了,尽管这艘飞船上的存储品里有他想要的每样东西,他从没有想过在这里也能弄出杯热可可来。
然后,他触摸了下咖啡蛋糕。十分的温暖。博兹扯下一小块蛋糕。蛋糕烘培得很新鲜。
他咬下一口。味道像他过去在纽约吃过的油酥点心,那还是在他搬到休斯敦、开始殖民计划培训之前的事了。蛋糕滋味浓郁、口感新鲜、味道恰到好处。从中尝到了过去的种种,那是他还未曾意识到、却早已失却的过往。
整个早晨让他身心疲惫。这是某种测试吗?如果是的话,那是谁搞出来的呢?为什么要选择现在,选择飞船航行的时候?他们没法扭头返回,船长麦克尼尔早已对他解释过了,如果可能的话,他们不想被其他任何人吵醒。
博兹咀嚼着咖啡蛋糕,从杯中啜饮着可可,却没提起杯子。白天这么一大早吃了太多的甜食。他将托盘推到一旁——这些留待稍后处理——然后朝着门厅走去,走向音乐传来的地方。
现在换作了器乐。是《胡桃夹子》选段。他从没有劳神去学点音乐——他所知的关于圣诞节传统的知识都是在文化氛围中偶习得来的。事实上,他为了能够逃脱每年一次的节日聚会而感到心情舒缓。
圣诞节。
他从未意识到。
当博兹走到娱乐舱室的时候,音乐变得越来越响。一个机器人站在舱室外面,头上举着一碟小甜饼。那是上有糖霜、洒有果仁的圣诞节甜饼,碟子上还红红绿绿地写着“圣诞节快乐”。
“我没有向你预订过小甜饼。”博兹对它说。
“你说得对,”机器人用他那机械化的小嗓门说道。
博兹心头一舒,小小地叹了口气。他刚才已经在开始要怀疑自己的记忆力了。
“那么这整件事到底是怎么回事呢?”博兹问。
“你要自己进娱乐室去寻找答案。”机器人答道。
“首先,你得告诉我接下来会发生些什么,”博兹说。
“你必须要进娱乐室,”机器人回答说。“或者吃块小甜饼。”
博兹手掌平展,抵着门锁,然后尽管他尽了最大努力来阻止自己,却还是抓起一块小甜饼,跨进了娱乐室。这里音乐声愈加响了。整个地方都充斥着松针的气味。他深吸了一口几乎要被遗忘掉的芬芳。
在室内的角落里,一棵树依靠在墙壁上。树上点缀着各色的小彩灯和银色的、反射着光亮的气球。在松树底下,百来个礼物各自闪耀着光芒。
舱室四侧悬挂着花环,从天花板上垂下更加多的彩灯。它们的色彩反射在沿着地板的各个银色碟片上。
博兹朝前走上一步,接着某一块碟片闪出微光。之后船长麦克尼尔的一幅全息影像出现在他的面前。全息图制作很廉价——博兹可以透过她的影像看到后面的圣诞树——船长不断地眨眼,就仿佛碟片快要无法支撑住图像了。
“博兹,圣诞节快乐。”她说。影像停顿了下。博兹叹了口气。影像在期待着回应。
“圣诞快乐,”他说道。
船长微笑道:“我希望你不会介意我介入你的例行公事里来。我们在离开之前就把这次庆祝计划好了。我们动用了你的文件,以尽我们所能为你设计出最棒的圣诞节。”
影像又停顿了下。博兹不确定该如何回复。说句谢谢你?感谢他们把自己吓个半死?他没法那么说。他不能说出一句话。他感觉舌头打结,和船长就站在他面前时一模一样。
最后,博兹尽力挤出了句“好啊。”
“我们不确定该用哪首圣诞歌曲,就按我们的喜好编了程序。你现在可以改变那程序了。机器人会给你准备好一顿填料十足的烤火鸡宴。你可以在任何一个时候享用它。”
船长的眼睛即使是在那该死的全息影像里头还是闪烁着光芒,。
“但是请打开礼物。开拓殖民队的每一位成员都带来了些他们认为你会喜欢的礼物,一些你可以在未来的漫长几年里头拿来看看、读读、学学的东西。”
博兹口干舌燥。他们送给他礼物?为什么?
“我们想要让你知道,我们是多么的感谢你在将来的几年里看守我们的飞船,”麦克尼尔船长的全息影像正在解释道。“我们知道你无法亲自接受道谢,而当这项任务确切完成之时,道谢变得微不足道。由此,我们认为该在现在表达谢意。”
其它的碟片也开始启动。656个开拓者全体站在他的面前,大多数被缩小了尺寸,以便这间舱室能容纳下全体船员。博兹朝后退却一步。
656个人一道注视着他——或者说656个船员的影像注视着他——迫使博兹想要逃开。
“博兹,感谢你!”船员们齐声说道。“圣诞节快乐。”
接着,谢天谢地,他们全体消失了。
甚至连船长也消失了。
博兹咽了口口水,滋润了下干渴的喉咙。音乐又变掉了——现在是一帮子走调的嗓音在起劲地合唱《祝你圣诞节快乐》。博兹预感到自己在聆听船员们的歌声。
在他身后,舱门忽的打开了,一个机器人走了进来,圆圆的头上顶着一盘饮料。
“是要温热的苹果酒,”它说道,“还是咖啡,或者是调味茶饮料……?”
无论机器人多么的努力,它听起来就是不像个酒吧招待。博兹尽管心里这么想,却还是微笑了下。
博兹选了杯温热苹果酒,然后坐在一张长椅上,他的心脏依旧跳得厉害。博兹伸出手摸了摸圣诞树。他的手指抚过树枝。又是个全息影像,只是比那些散布在地板上的碟片质量稍好些。
接着他伸手摸了个礼物,心里头料想着自己的手指能够穿过它们。但礼物盒是真实的。博兹将它捡起。一个陌生的笔迹在上面潦草地写下他的名字。标签上说这礼物来自于某个名叫贝齐·威尔逊的船员。
他不记得有个叫贝齐·威尔逊的船员。为此,他感到莫名的尴尬。博兹捡起礼物,打开包装,发现她送的是个阅读器——内置永久可用电池,还有画外音功能。他再也不用深夜在电脑上看书了。
考虑真周到。买的礼物正合他需要。
博兹明白这一切是怎么回事。这是计划的一部分,是为了让他放轻松,直到抵达殖民地,同时还让他为日后做好准备。
他或许该憎恨这一切。他也许该冷嘲热讽一番,表明在这些礼物的背后毫无温情可言。
但温情依在。这些开拓者能用千来种方法让他融入群体——他在航程刚开始时阅读过其中的一半方法(并且打心底希望自己不必采取其中任何一种)。温情——这能用心感受到。
博兹在长椅上坐了很长时间,他手握阅读器,啜饮着温热苹果酒,从机器人脑袋上的碟子上取用小甜饼。
接着,他做出了一个决定。
船长说得对:在事情完毕后再示意感谢毫无意思。博兹调出了电脑上的日志,让电脑记录下这间舱室的状况。他希望它能记录下自己的快乐的脸庞,记录下自己感受到的纯粹的喜悦。因为博兹不擅言辞,特别是当要说些其他人最终会听到的话时。
但即便如此,他还可以说句‘谢谢’。
博兹确实这么做了。
loveyilin2 - 2006-1-8 22:35:00
有空我来给你改一下
yrj_2001_0000 - 2006-1-8 23:11:00
Boz
by Kristine Kathryn Rusch

Boz woke up slowly, convinced he was hearing an ancient crooner sing "White Christmas." He pulled his pillow over his head to drown out the noise before he remembered where he was.

Space. The ship. Light-years from anything.

Christmas carols? He'd never expected to hallucinate them.

He sat up. His room was filling slowly with light. The on-board systems had been set up to mimic a typical Earth day (as if a typical Earth day had constant sunshine), and they did adjust for the seasons.

When the Beautiful Dreamer had been in the planning stages, the crew decided two things: that they'd remain on a 24-hour day, and they'd follow the western calendar. He didn't mind the 24-hour day, but he saw no reason to keep the calendar. He had voted against it and had been overruled, which was funny, given that he was going to be the only one awake to "enjoy" that calendar.

He sighed, rolled over, and pulled the pillow off his head. Sure enough, some twentieth century icon was singing about Christmas. Only the song had changed to "I'll Be Home for Christmas." That was a cruel joke. No one on this ship was going home again.

Not that Boz cared. He hadn't had a home in decades.

He sat up, rubbed his hand through his scraggly hair, and asked, "Computer, what's the date?"

The computer answered in its relentlessly cheerful voice, "December 25."

Christmas.

"I'll be go to hell," he whispered, and then shivered.

The music wasn't playing in the computer speakers. If it was, he would have heard it directly in his room. Instead, it sounded far away, as if someone were playing tunes down the hall.

(It actually sounded just like it used to when he lived alone in New York: Christmas music would waft at him from everywhere—his neighbor's apartment, the nearby storefronts, the street below. He shivered again, not liking that memory. Those days before he'd joined the mission had been difficult ones.)

"Make the music stop," he said.

"I do not register any music." When the damn thing was being negative, the voice grated all the more.

"Well, somebody's playing some, and there's just you and me on this ship." "Correction," the computer said. "There are 656 individuals on this ship. I am not an individual. I am a construct designed to …"

"I know." He wished he hadn't spoken aloud. He sighed and tried again. "Has someone awakened accidentally?"

"All of the sleep chambers are functioning properly. The crew is unchanged."

"Then where is the music coming from?" Boz asked.

"I do not register any music. Hearing things is a warning sign. Should I call up the holographic psychiatrist?"

"No," Boz said, and decided to stop talking to the computer. If the computer determined he was crazy, the damn thing would wake someone else up—with no hope of that person returning to cold sleep. Then Boz would be stuck with another person—a person who had been told he was ill, injured, or had mental problems.

He couldn't cope with that.

The music had changed again. Now young people's voices rose in "Happy, Happy Holiday Time." At least that tune was a little more modern. The chorus of pure children's voices gave him a sudden longing for snow, of all things.

Snow and chill air and a breeze. What he wouldn't give for a breeze.

He stopped just inside his door and leaned his head on the metal. He hadn't had this kind of homesickness since the first month. He'd been alone on this vessel for nearly a year, and for the most part, it hadn't bothered him, just like predicted.

He was an off-the-charts introvert, someone who would live alone even if he were given the choice to live with people he liked, someone who preferred his own company to everyone else's—at least, that was what the battery of tests said. The tests had been strictly anonymous—done by number, so that the researchers wouldn't look at the subject's history. Once his number was revealed, all Boz's personal history did was confirm the diagnosis.

No marriages, no children, his parents long dead. Boz had lived alone since he was sixteen years old, and hadn't missed the company.

But the point wasn't ancient history. The point was Christmas carols—"Jingle Bells" now (what did that song mean, anyway?)—and the fact that the computer denied any knowledge of the sound.

Something had malfunctioned, oddly malfunctioned. He would find it.

He pulled open the door. The music got louder. He could hear piano and drums behind those children's voices, singing happily about dashing through snow (ooh, the longing again: he shook it off. He couldn't get lost in nostalgia—he had two more years of breezelessness ahead). The smell of hot cocoa warmed him, and made him think of the only Christmases he'd ever celebrated: those with his parents.

Hot cocoa?

He looked down. A tray sat just to the left of his door. A mug with something that looked like hot cocoa and steamed like hot cocoa sat on one edge of the tray. In the center, a coffee cake glistened, the frosting so fresh it slid off the side.

His stomach growled.

He bent down and touched the tray. It was real. Had he ordered it? The three 'bots that had been brought along to make his life easier would put a tray out if he wanted it. He had never wanted one before.

He touched the mug, recognizing it as one of the ship's set. He only used his personal dishes, an affectation the captain called it, but part of the ritualized necessities that kept him going.

The shrinks had said that he wasn't mentally healthy—at least when it came to socializing—but he was exactly the kind of person to be left alone on the ship for the three years it took to get to the new colony. Initially, colony vessels like the Dreamer kept three or four people awake to handle backup problems, but the monotony put them at each other's throats. More than one "accidental" death had changed that policy, and then the shrinks got involved.

Competent introverts were the answer.

Boz's problems faced him on the other end, when the ship reached the new planet's orbit, and he woke up the main crew. From then on, he would be in close contact with people, maybe for a year or more.

He worried about it, even now. He had actually told Captain McNeil that the required socializing disqualified him. Boz wouldn't be able to tolerate the living conditions, not just on the ship, but in the colony itself.

"We know," the captain said. Her pretty blue eyes twinkled. He'd often wondered how such a cheerful person had risen so far in the colony programs. "We have several solutions on the dock for you. You can study them as you travel."

His stomach clenched. He didn't want to think about the future. It scared him more than he wanted to admit.

Almost as much as the Christmas carols and the hot cocoa. He crouched, touched the mug, felt the warmth through the unbreakable synth ceramic. Then he stuck a finger in the liquid—very hot—and brought it to his lips.

Hot cocoa. He hadn't had that in years, hadn't thought to make it here either, even though the ship's stores had everything he could ever want.

Then he touched the coffee cake. It was warm too. He broke off a piece. It felt fresh baked.

He took a bite. It tasted like the pastries he used to get in New York, before he moved to Houston to begin training for the colony program. Rich, warm, delicately spiced. A taste of the past, one he hadn't even realized he missed.

The entire morning was unnerving him. Was this some kind of test? If so, who had created it, and why do it now, when the ship was in flight? They couldn't turn back, and Captain McNeil had explained to him that they didn't want anyone else to wake up if at all possible.

He ate the coffee cake, sipped from the cocoa but left it on the tray. Too much sweetness for him this early in the day. He pushed the tray aside—something to deal with later—and headed down the hall, toward the music.

Instrumental now. Something from the Nutcracker Suite. He'd never bothered to learn much about that thing—what he knew about most of the Christmas traditions, he'd picked up as part of the culture. In fact, he'd felt a little relieved to be away from the annual holiday-assault fest.

Christmas.

He hadn't even realized.

The music grew louder as he reached the rec room. One of the bots stood outside, a tray of cookies on its head. Christmas cookies with frosting and sprinkles and "Happy Holidays" written in red and green across the tray itself.

"I didn't program you for this," Boz said to it.

"That is correct," it said in its mechanized little voice.

He let out a small sigh of relief. He had been starting to doubt his own memory.

"Then what's this all about?" he asked.

"You must enter the recreation room," it said.

"First, tell me what's going on," he said.

"You must enter the recreation room," it repeated. "Or have a cookie."

He flattened his palm against the door lock, then grabbed a cookie despite his best efforts not to and stepped into the recreation room. The music was louder here. The entire place smelled like pine needles. He took a deep breath of the nearly forgotten odor.

In the corner, a tree leaned against the wall. The tree was decorated with tiny multicolored lights and silver balls that reflected those lights. Beneath the tree, hundreds of presents glistened.

Garlands hung around the room, and more lights hung from the ceiling. Their colors reflected on silver disks that lined the floor.

He took a step forward, and one of the disks shimmered. Then a hologram of Captain McNeil rose in front of him. The hologram was cheaply made—Boz could see through her to the tree—and winked in and out, as if it couldn't quite sustain the image.

"Merry Christmas, Boz," she said. The image paused. He sighed. It expected a response.

"Merry Christmas," he said.

She smiled. "I hope you don't mind the intrusion into your routine. We programmed this celebration before we left. We've used your file to design the best holiday we can for you."

The image paused again. He wasn't sure how to respond. Say thank you? For scaring him half to death? He couldn't say that. He couldn't say much of anything. He felt as tongue-tied as he would have if she were actually standing in front of him.

Finally, he managed, "Okay."

"We weren't sure about the music. We programmed our favorites. You can change that program now. The bots will prepare a roast turkey dinner for you with all the trimmings. You're welcome to have it whenever you like."

Her eyes twinkled, even in the damn hologram.

"But do open the presents. Each member of the colonizing team brought something they thought you'd appreciate, something you could watch or read or study in the long years ahead."

His mouth was dry. They gave him presents? Why?

"We wanted to tell you how much we appreciate you guarding our ship for the next few years," Captain McNeil's hologram was saying. "We know you wouldn't be able to take the thanks personally, and thanks means so much less when the task is actually completed. So we thought we'd say it now."

The other disks sprang to life. All 656 colonists stood before him, most miniaturized so that they could fit into the room. He took a step backward.

Six-hundred-and-fifty-six people staring him—or the image of them staring at him—made him want to flee.

"Thank you, Boz!" they said in unison. "Merry Christmas."

And then, mercifully, they all vanished.

Even the captain.

He swallowed against his dry throat. The music changed—a chorus of out-of-tune voices lustily sang, "We Wish You a Merry Christmas." He had a hunch he was listening to the crew.

The door swished open behind him, and one of the bots entered, a tray of beverages on its round head.

"Mulled cider," it said. "Or coffee or spiced tea …?"

No matter how hard it tried, it didn't sound like a waiter. Boz smiled, in spite of himself.

He took the mulled cider, then sat on one of the couches, his heart still beating rapidly. He reached over and touched the tree. His fingers passed through the branches. Another hologram, only a better one than those produced by the disks scattered across the floor.

Then he reached for a present, expecting his fingers to pass through them. But the box was real. He picked it up. His name was scrawled on it in an unfamiliar hand. The tag said the gift was from someone named Betsy Wilson.

He didn't remember a Betsy Wilson. He felt vaguely embarrassed about that. He picked up the gift, opened it, found a dedicated reader—something with a permanent battery and a voice-over function. He would no longer have to use the computer for his late-night reading.

Thoughtful. Bought with him in mind.

He understood what was going on. This was part of the program to ease him into the colony, to prepare him for the future.

He should probably resent it. Perhaps he should act cynically and say there was no warmth behind this gift.

But there was. The colonists could have integrated him in a thousand ways—he'd read about half of those ways on the first part of the journey (and hoped he wouldn't have to do them). This—this was heartfelt.

He sat on the couch for a long time, clutching his reader, sipping his mulled cider, taking cookies from the tray on top of the bot's head.

Then he made a decision.

The captain was right: thank-yous after the fact didn't mean as much. He called up the computer log, and had the computer record the room. He hoped the recording would get his face, the absolute awe he felt. Because he wasn't good with words, especially words others would eventually hear.

But even he could say thank you.

And he did.
yrj_2001_0000 - 2006-1-8 23:16:00
恩,承认自己在这一点上考虑尚欠周到
yrj_2001_0000 - 2006-1-9 11:02:00
"P6.  但由于她大脑皮层到口腔的距离比我短得多,她先说出了结论:"汉娜绝不会把包放在 那儿."
再可改译为"眼明嘴快"
yilinreader2 - 2006-1-9 19:35:00
这个我不同意, 应为你知道我们都没有看过原文。
你要是这么改的话我可以说我的汉语比你要好。我是中文的研究生。
我从美国出差回来以后再给你改。
 
yilinreader2 - 2006-1-9 19:37:00
我到美国后把这个书的原版书拿来,看这个句子的原句是什么, 看看到底应该怎么弄。我与你一样也是很认真的人。
yilinreader2 - 2006-1-9 19:38:00
可以把你的电子邮件给我吗 。
我想与你私下交流。
yrj_2001_0000 - 2006-1-9 20:18:00
我的邮箱renjieyao@yahoo.com.cn
QQ: 362292432
MSN: renjieyao@yahoo.com.cn
 
yilinreader2 兄, 你的意见很对,我试试看能否在网络上找到原文
 
但你既然这么说: "我到美国后把这个书的原版书拿来,看这个句子的原句是什么, 看看到底应该怎么弄。我与你一样也是很认真的人。'
我也就很期待了.
 
你是文学的研究生,我是固体力学的研究生.
 
呵呵,下次你买房子,偶来给你做个结构寿命评析,那时候我就成了专业人士了哦!
 
欢迎你与我私下交流!
yrj_2001_0000 - 2006-1-9 20:51:00
回yilinreader2兄,我在amazon上查到了此书,上面有excerpt,看到了原文,的确如我猜测一样,译者的译文就是原文的死译.
 
原作中,主人公是心理医生,他用这么专业的术语,有一定的调侃的味道.但如果原封不动地转到汉语语境中来,未免会显得突兀.
 
我本想把图片保存下来,但后来发现由于版权保护,无法复制粘贴,只得作罢.
 
你如想看,只需按我所说操作,就能看到.也免得你在美国时候为了搜索此书而耗费精力与时间.
woodpecker - 2005-12-30 19:11:00
买了 看了一半  挺好看的 翻译得也不错  很精彩 编辑老师选的这个小说好看
1
查看完整版本: 2006年第一期译林买到喽,还送一张光盘:)