最后一贴。
二十七、原文:
“Shit, I have better things to do,” Charley said. “But I wrote the algorithm that controls the sensors, and we need to optimize the sensor code after they’re done. I’m just waiting until they stop screwing around. Then I’ll optimize.” He looked pointedly at Bobby. “None of these guys can optimize worth a damn.”
原译:
“废话,我还有更重要的事情需要处理,”查理说,“不过,控制传感器的规则系统是我编写的,需要在他们弄完以后优化传感器编码。我等在这里让他们先检查传感器。然后,我进行优化。”他盯着博比,“这些家伙没有哪一个会搞优化。” (P123页第3段)
分析:
“worth a damn”的意思是“有一点儿价值”。“None of these guys can optimize worth a damn.”这句话并不是说博比等人不会做代码优化工作,只不过水平太低,做的毫无价值罢了。
改译:
“废话,我还有更重要的事情需要处理,”查理说,“不过,控制传感器的算法是我写的,等他们干完活后,我们需要对那些传感器代码进行优化。我只不过在这等着他们把事情鼓捣完。然后我就去做优化工作。”他盯着博比,“这些家伙没一个会做象样的代码优化。”
二十八、原文:
Commanders on the ground could call up the images they wanted, in the spectra they wanted—visible, infrared, UV, whatever. Real-time imaging was going to be a very powerful tool in future warfare.”
原译:
“···地面指挥官可以调出他们需要的图象,排成他们想看的系列——图片的、红外线的、紫外线的,等等。在未来战争中,实时成像将会是一种非常强有力的工具。” (P125页2—4行)
分析:
《猎物》的译者在这里把“spectra”(光谱,频谱)这个词错译成了“系列”,相应地就把“visible”(可见的)想当然地错译成了“图片的”。实际上,这一段的原文仰赖于一点物理学的知识。此处“visible, infrared, UV”意指分别用普通(可见光)摄像镜头、红外线摄像镜头、紫外线摄像镜头拍摄的图象。
改译:
“···地面指挥官可以按照不同光谱拍摄的图像来调出他们想要的——可见光拍摄的、红外线光拍摄的、紫外线光拍摄的,等等。在未来战争中,实时成像技术将会成为一种非常有用的工具。”
二十九、原文:
I was familiar with the problem. The nanoparticles in the cloud had to be endowed with a rudimentary intelligence, so that they could interact with each other to form a flock that wheeled in the air. Such coordinated activity might look pretty intelligent, but it occurred even when the individuals making up the flock were rather stupid. After all, birds and fish
could do it, and they weren’t the brightest creatures on the planet.
原译:
我对这个问题了如指掌。必须使云状物中的纳米微粒拥有初级智能,以便让它们产生互动,形成一种在空气中旋转的集群。那种协作活动可能显得具有相当高级的智能,但是即使在组成该集群的单个微粒比较愚蠢的情况下,那样的活动也能出现。毕竟,鸟类和鱼类都能做到那一点,而它们并不是地球上最聪明的生物。(P125页最末一段)
分析:原译文字比较生硬费解,试改译如下。
改译:
我很清楚这个问题出在哪。必须给云状物中的纳米粒子赋予初级智能,这样它们才能够相互配合,形成一个在空中盘旋的集群。这样的协作有可能呈现出相当高级的智能,而且即便是组成该集群的每一个单独的粒子智力都很低下,那种高智能的协作也会出现。毕竟,鸟类和鱼类都能做到这一点,而它们并不是地球上最聪明的生物。
三十、原文:
Nor were individual birds genetically programmed for flocking behavior. Flocking was not hard-wired.
原译:
鸟类个体也未在遗传上编有产生群集行为的指令程序。群集行为并不是硬件连接的。(P126页第4段1—2行)
修正:
鸟类个体在遗传编码上并没有为群集行为建立指令。群集行为并不是硬性编排好的。
三十一、原文:
Individual agents—whether programming modules, or processors, or as in this case, actual micro-robots—could be programmed to cooperate under certain circumstances, and to compete under other circumstances. They could be given goals. They could be instructed to pursue their goals with single-minded intensity, or to be available to help other agents. But the result of these interactions could not be programmed. It just emerged, with often surprising outcomes.
原译:
单个智能体——不论它们是编制程序的模块,还是处理器,还是在本个案中的真正的微型机器人——被编入指令程序,在特定情况下协作工作,而在别的情况下互相竞争。可以给它们设定目标。可以让它们以单一定向的强度去寻求目标,或者发挥作用去帮助其他智能体。但是,无法将这些互动作用的结果编入程序加以控制。它只是自动浮现出来,而且常常形成出人意料的结果。(P127页第1段)
改译:
单独的一个个智能体——不论它们是程序模块,处理器,还是在目前情况下事实上是一些微型机器人——都可以通过编程使它们在某种情况下相互协作,在另外一些情况下则互相竞争。可以为它们设定好目标,命令它们一心一意地去追踪;也可以让它们去做协助别的智能体的工作。但是,它们之间的这些相互作用的结果却是无法通过编程来实现的。这个结果只会自然显现出来,而且常常出人意料。
就此打住。谢谢大家!