《最后的纳粹》读后感
忙里偷闲,终于断断续续地把《最后的纳粹》读完了,它的确是一部很
好的作品,译文的水平也很专业很上乘(我没有读过原文)。作品的内容就
不谈了,这里仅从翻译上谈点个人意见。
读这篇小说的最大感觉,就是总是感到鼻子里有一股浓浓的消毒药水的
味道,我想这正是译者最成功的地方之一。两位老师一定在这方面下了很大
的工夫,在众多的医学术语和常识上做了非常认真细致的推敲或是请教(或
者译者本身就是医学工作者?),因此读来有一种身临其境的感觉。我觉得,
这差不多就应该是译文追求的最好的境界了吧?(虽则还不敢说是最高的境
界)。正因为这样,那弥漫在书中的浓浓的消毒药水味,虽然并不是我个人
所喜欢闻的,但却是让我对译者产生由衷敬佩的一个原因。此外,从译者在
小说后面附的译后感中,我们也可以深深感受到译者在翻译过程中的认真负
责精神和执着的态度。这一切,无疑都值得我们引以为榜样。
除此之外,我也对译文中的两个小地方提一点个人看法,以与译者商榷:
1。第8章17页左边倒数第11行,“他用调制解调器拍摄了事件的整个过程,
然后把录象带送给美国有线新闻网。”
我相信原文就是这样阐述的,译者也因此而忠实地把它原样译了出来,
与原文比较,译文本身应该没有错误。不过,从专业上讲,这句话却是说不
通的。因为调制解调器本身只是一个通信设备,影象的拍摄与它并无直接的
关系,它的作用,仅仅是用来实现信号的远距离传输,在这里也就是实现将
现场用摄像机拍摄下来的影象信号(也包括声音信号)传输到那个纳粹分子
藏身的远处某个地方,然后他再将接收到的信号制作成录象带。因此,我想
如果能从不违背专业常识的角度把这段文字改译成“他用摄像机拍摄了事件
的整个过程,再通过调制解调器发送到他的藏身地,然后把制作好的录象带
送给美国有线新闻网。” 或许会更要好一些?
当然,有的朋友可能会抗议说我这样译就篡改了原文,对此我既承认又
不太承认。我上面的改动当然还可以再简练一些,但是若要在保留“调制解
调器”这几个字的基础上又不违背常识的话,这段话的译法似乎就以后者为
佳。
2。第94章123页右边倒数第3行,“听起来象是三八式手枪,”。这一句译文
估计有误,因为有点军事常识的都可以明白地推断出,这里的“三八式手枪”
应该是“点三八手枪”(或“.38手枪”)。因为”三八式手枪“的说法从无
来由,而“点三八手枪”(或“.38手枪”)则如雷灌耳,其鼎鼎大名无论是
在军队里还是在警界里,当然也包括各色对手枪着迷的三教九流人物中,叫
得极响。
提上面这两点个人看法,丝毫不影响我对两位老师的敬佩之情。谢谢!