| 楼上这位相当专业噢,佩服.还请继续关注杂志的长篇并多提意见.谢谢 |
| 楼主能不能再铺开写一点呢?我们希望听到您的评论 |
试评2004年头三期的三个长篇
——从大处着眼,从小处做起。
版主命令我要把观点再铺开写一点,实在为难我了。但先生既已出题,学生就只能尽力勉为答之,只请千万不要见笑。
(一)“打开窗口、了解世界”
《译林》在“打开窗口、了解世界”的目标中,实施的是精品战略,从从所选的作品——2004年头三期的三个长篇来看是符合这一目标的。三篇作品都是精品和名品。在此要感谢《译林》!
从选材的范围来看,2004年头三期的三个长篇仍然是美英的通俗小说作品,而且有两篇是以凶杀开篇。
我认为小说总是要以“情”动人。我还是渴望《译林》在“打开窗口、了解世界”的目标中,适当增加爱情小说和扩大选材的范围。
从2004年头三期的三个长篇来看:第一期的《替换》中,有男女主人公的爱情。在这里我们看到桑德拉.布朗的浪漫细腻的笔力。而在第三期的《遗产》中,爱情则显得非常苍白和无力。
就第三期的《遗产》而言,我还认为其做为点睛之笔的题目“遗产”,实很难成为全篇的“中心”。“遗产”作为悬念的提出,没有引人入胜之处,而悬念的解决,又太简单。这就是我把第三期的《遗产》殿后的原因。
而在第二期的《天之骄子》和第一期的《替换》中则不同,悬念一个接着一个,情节不断展开,发人深思,令人叫绝!再加上在第二期的《天之骄子》中,这里不仅有友情和爱情,还有浓郁的亲情。可能是人们渴望爱情,珍惜友情,体念亲情,所以在从原著的可读性来看:就认为第一名当属 第二期的《天之骄子》了。
这就是我的勉为答之一。
(二)"播送快乐、传送友情”
读了《译林》2004年头三期的三个长篇,一种感谢翻译工作者之心油然而生。《译林》的翻译工作者不就在"播送快乐、传送友情”吗!而我们不就在通过《译林》的翻译工作者“享受快乐,感受友情”吗!在我进行下面的答题之前,我要首先向翻译工作者说:感谢你们!
就翻译而言,我实在是不应该也没有能力去评判的。我实际上只是通过感受翻译家的汉语写作所发出的有感而已,完全谈不上评判,如有不当之处,请翻译家们一定包涵!
从鼓励纠错的启发,我在阅读第二期的《天之骄子》时感到有些翻译细节值得商榷,没想到一找就找到十几条。详见附件:我发的贴子“当《天之骄子》出单行本时...”
这就不能不引起我们的重视。一是对细节的翻译重视不够,可能会使读者在阅读时发生困难;二是会降低《译林》在翻译界的“王者地位”。在《译林》在线上,这就是为什么有的网友会发出“《天之骄子》不好懂!”的帖子;而有的网友则发出“《译林》要加油!”的呼声。
好在这只是《译林》的偶发现像。在我回过头来试图为第一期的《替换》纠错时,结果在翻译细节上只找到一处需要商榷的地方:如P61 “几个月前的婴儿拐骗案”及P65“两天后,婴儿在医院被人拐走了”。在这里在用词上只是应以“偷盗”来代替“拐骗”而已。
而在到了阅读第三期的《遗产》时,我左看右看,前看后看,却就硬是没有找到值得商榷的地方。而且行文流畅,如诗亦画,读来真是一种享受!也不得不敬佩翻译的严密。
我很赞赏毕飞宇先生的说法:“我喜爱的翻译家的外语怎么样,我无从知道,和原作之间是否完全合拍,我也不知道,我看中的更多的是一个翻译家的母语的写作能力。不是因为他外语好,而是因为他汉语好。对于翻译家来说,外语只是一种技术,但是汉语的修炼永远不会饱和。”
这就是我的勉为答之二。
(三)“继承传统、与时俱进”
《译林》在翻译界发挥着自已的重大影响,也有自已的光荣传统。但重要的还是要与时俱进。比如那种以不登广告为高贵的的观念是否就有点迂腐。而期刊如能得到大量广告,也实非易事。如果《译林》因广告而获益,可以更好的发展主业,何乐而不为?!读者也必将因《译林》获益而受益。
附件:请见“当《天之骄子》出单行本时...。”
| 感谢楼主如此支持我们的工作.烦请您发电邮与我联系.trans@yilin.com. |
| P.S.,麻烦楼主在主题中标明"译林在线".(如今垃圾信太多) |