译林出版社

首页 » 译林论坛 » 关注《译林》 » 引人入胜的《替换》
yilinfans - 2004-2-1 23:35:00
我也是《译林》的忠实读者,今年的新一期《译林》很棒,封面的制作简洁而精美,里面的所译文章也很吸引人。特别是第一篇长篇《替换》,情节曲折,跌宕起伏,紧紧抓住读者的心。非常感谢《替换》的译者能让我们文学爱好者有机会读到这样精彩的小说,我非常喜欢这部小说及译者的翻译风格,花了一晚上的时间就把它一口气读完,译者的翻译风格很随和、易懂,很符合小说的阅读习惯,没有像有些翻译过多地去重视词藻的华丽而让读者看起来很费力。对于某些前后矛盾的地方,我认为这也是在所难免的,但这并不影响我们去整体欣赏这篇文章,如果要去深抠这些地方,那就没意思了,这不是我们阅读文章的初衷。我想编辑和译者也绝对是对读者负责的,译者也绝对是花了心血与功夫的,否则不会有这样引人入胜的译文呈现在我们读者面前。
abcdking2000 - 2004-2-2 9:55:00
《替换》的翻译还是不错的
critic2 - 2004-2-2 9:01:00
谢谢这位朋友为出版社说了一句公道话
critic2 - 2004-2-2 21:47:00
你还是很有眼光的。多交流gaoyifeibeauty@hotmail.com
critic2 - 2004-2-4 22:53:00
abcdking2000:我很喜欢小说《替换》的情节和翻译的流畅,不过我认为如果翻译成《瞒天过海》或《偷梁换柱〉似乎更好,你说呢?盼望切磋。谢谢你的回复
abcdking2000 - 2004-2-3 8:59:00
真的,但我大学很早就过了四级,只是从此以后就没什么追求了,惭愧
critic2 - 2004-2-2 21:57:00
abcdking2000很有眼光,你真的英语只有四级水平吗?我们可以单独交流。
我觉得对出版社和译者不能够苛求,说话要有良心。
1
查看完整版本: 引人入胜的《替换》