译林出版社

首页 » 译林论坛 » 关注《译林》 » 又一篇劣质翻译作品
orangefish - 2004-1-30 11:02:00
04年第一期译林,带给读者的是又一篇劣质翻译作品,恐怕译者自己翻译完连检查一遍或通读一遍的时间也没有就交给译林了,而译林的编辑也没有做任何订正就安排出版了,你们对读者负责吗?
小说中当玛丽莲第一次看见劳森侦探时相连的两小段,前一段说玛丽莲看到劳森,是矮矮胖胖的,到下一段就说劳森侦探是人高马大的......诸如此类前后矛盾的描述还很多,因为书现在不在手边,所有我也不能一一列举。
作者是个很有名的小说家,我想这些低级的错误应该不是她犯的,这能推理到译者了,还有你们译林的编辑
如果你们觉得两个月太短没有充分的时间把一部长篇小说翻译好的话,就多留些时间出来,或者多出点稿费让名家来翻译。不要总是推出类似的劣质翻译作品影响你们的声誉!
我说话很直接,但是从关心译林的立场出发的,请你们不要介意!
critic2 - 2004-2-4 22:54:00
我很喜欢小说《替换》的情节和翻译的流畅,不过我认为如果翻译成《瞒天过海》或《偷梁换柱〉似乎更好,你说呢?盼望切磋。谢谢你的回复
kelvin - 2004-2-5 17:05:00
如果译成《瞒天过海》或《偷梁换柱〉,那就有点像vcd或DVD电影的名字了.
那时港台的译法,我们大陆比较忠实原书名(The Switch).依了你的建议,肯定有读者会提意见,说我们不忠实.难啊!
 
tree - 2004-2-6 11:59:00
其实我觉得故事实在不怎么样,我都没有看完。
只能用一般来形容。
通俗文学也就这样。
 
不必太当真。
snowping - 2004-2-7 21:45:00
我是一位外语教学工作者,翻译工作是很艰辛、很枯燥的。《替换》的译者能做到这样的确很不容易了。我很佩服orangefish的批判精神,也希望有更多的人能站出来对更多的作品进行评论,但是我觉得这种评论必须是客观的,不应带进个人主观偏见。我觉得你所说的一些话有缺公允,缺乏最起码的责任感。
yrj_2001_0000 - 2004-2-16 17:03:00
 《switch》很是令我满意,不要太苛刻吧
gaoyifeibeauty - 2004-2-1 21:47:00
我认为第一期的小说是很精彩的小说,我是读了这一期的小说以后再看作者的<别无选择>的,我在美国看过原版的<黑暗,你好>,桑德拉布朗确实是一个很不错的小说家,她的文字干净,在编织情节方面是个高手,如果<替换>不被中国读者所知的话,那就太可惜了.我认为这是最近一二年中为数不多的好小说之一.
至于译文,我认为是很流畅的,没有一般的译文的翻译腔,很顺,我花了两个晚上就看完了.
我是一个社会科学工作者,是译林的铁杆读者,我认为这本小说的翻译起码要10个月,译者和出版社不会象你所说的那样不负责任. 所以要对译者和出版社负责,不要随便说.
 
abcdking2000 - 2004-2-2 9:54:00
我觉得还可以嘛,我现在很喜欢桑德拉布朗和哈兰科本的小说,希望以后多出
abcdking2000 - 2004-2-3 8:57:00
译林出的哈兰科本的小说我都看了
robert - 2004-1-30 21:09:00
我也有同感
tryglee - 2004-2-12 10:02:00
我对snowping的帖子深有同感,的确,翻译是很艰辛和枯燥的。但是,这并不能成为不把文章翻译成精品的借口。这就像有人说“党员也是人”一样,其实是用此作为借口,放松对自己的严格要求。如果翻译文章是为了功利,为了金钱,那肯定是翻译不好的,只能是马马虎虎交差了事。写文章也罢,翻译也好,都要耐得住寂寞,十年磨一剑。如果真能把自己的作品当成自己的婴儿一样,把自己认为最满意的作品奉献给大家,这样的作者和译者才算问心无愧。
以上发言并不针对《替换》。
critic2 - 2004-2-2 22:00:00
请问你读过哈兰科本的什么小说
xingfujingling - 2004-3-9 20:43:00

orangefish:

  你好。我是刚刚进这个论坛的,我的英语特差一直都在努力但始终进展不大,有什么好的学习方法可以帮帮我吗?我想和你成为朋友。如果愿意的话请加我的qq好吗?也可以给我发邮件。我的qq是281334157。邮件是bingning1009@163.com!等你的好消息!

orangefish - 2004-2-16 10:00:00
我所指的都是些显而易见的问题,文章读起来就是有不通或经不起推敲的地方。难道连这点批评都受不了吗?
1
查看完整版本: 又一篇劣质翻译作品