其实这里主要想说的是 艾捷尔·丽莲·伏尼契 的《牛虻》
目前在书店找的到只有漓江出版社和致公出版社的两种版本
前者大概是95~96年出版的。个人觉得庆学先先生的译本固然好,语言、校对等方面几乎无可挑剔,但有些言辞似乎有点过于“古老”及本土化(如“我只能做一头革命的老黄牛,为党打点杂”————琼玛。这个….汗…)。一些地名也与现译的不同。还有就是封面设计和所谓的插图(我宁可不要),实在难以苟同。
至于致公出版社那个带光盘的所谓“新版”……垃圾……不予至评……(那个不伦不类的语言……而且完全没有注解,一些应该区分的称呼根本没有。)
觉得应该提一下的是漓江出版社的那版有些地方在下认为十分出色且准确到位。像亚瑟对蒙泰尼里的称呼“Padre”和后者对前者所叫的“Carino”。虽是未加直译而直接用意大利文,但把二人互相的特定称呼与他人分开,的确体现了原作中的感情。
其实说来说去最终目的还是希望译林能够出版此书。不管怎么说,像这样的经得起时间考验的书的确称得上是经典。另外还有像大仲马的《红屋骑士》(正规的似乎没见过,到是有N个垃圾版的盗版),拜伦的《瑭璜》,狄更斯的《荒凉山庄》,《战地钟声》(作者忘了)等都是未出版或版本过老的好书。十分希望能够看到译林的新版。