cat - 2003-11-5 13:04:00
译林的图书封面的确在渐渐变好,值得表扬。但图书翻译质量(特别是一些畅销书),还应当做做好。
jally - 2003-11-5 15:01:00
我还是很少看畅销书,不知译林的畅销书搞的怎么样。但是我想翻译的不会差的不行吧:)还是能让读者“忍受”吧 呵呵。有机会我也要看看畅销书。
kelvin - 2003-11-5 15:08:00
确实很有一种意境。欢迎大家多提意见,让我们做得更好。
谢谢。
abcdking2000 - 2003-11-5 16:17:00
yilin - 2003-11-5 19:22:00
关于我社出版图书的封面问题,不少读者提过意见,有的批评还很尖锐,我社正在逐步改进,关于翻译质量的问题,我们也将逐步改进,谢谢大家对我社进步的认可。
abcdking2000 - 2003-11-5 14:57:00
cat - 2003-11-6 17:23:00
To qinglanglihan
这位名人似乎还说过,如果没有一个好的译本,那么这部名著在中国就等于不存在。
abcdking2000 - 2003-11-5 15:58:00
译林最近翻译的一些畅销书确实略显粗糙,《千万别伤人》就不提了,我至今没看完,增刊上的《疑中之疑》有些句子和段落仍然翻译的别扭。
qinglanglihan - 2003-11-5 16:02:00
能看出翻译的不好的那肯定自己能看懂原著,那你就去读原著呀!译介过来的外国作品要看他的汉语文本的价值,翻译过后,它实际上与原作没什么关系了。这好像是一位名人说的,嘿嘿~~~~
knighterrant - 2004-2-5 13:58:00
我觉得《千万别伤人》前后好像不是一个人译的。开头部分的确很晦涩,看起来头疼。但到了中后部分,就好多了(当然也许是因为情节已经展开)。如果不包括开头的部分,整体来说还是不错的。