译林出版社

首页 » 译林论坛 » 关注《译林》 » 《蓝色虚拟空间》译文里的bug
ddlan - 2003-9-14 16:49:00
《蓝色虚拟空间》里有不少专业知识与术语,估计作者在写这本书的时候下了不少功夫,不过关于这些专业知识的译文部分有一些地方不贴切,但是因为没有看过原文,所以无法列举。
不过有一处,在第100页第二栏第3-4行处的"Object-oriented programming(物件导向程序)"是个很明显的bug,译文应该是“面向对象的程序设计”,这个词汇是被广泛使用并有正式术语的。
elingual - 2003-9-15 8:15:00
同意!
tree - 2003-9-15 14:33:00
故事我看了,还是非常不错的,无论从作者的角度,还是译者的角度,都是花了心思的。虽然在某些专业方面的翻译有些漏洞,但可以理解,我们都不可能成为万事通,尤其是在电脑的海洋里。
其实故事本身也是有漏洞的。但故事的设计还是比较巧妙很吸引这我,我一口气看完的。
 
 
ddlan - 2003-9-15 16:33:00
这个故事的构思真是不错,也是因为这篇小说很好看,所以才会挑剔一点。翻译上的漏洞的确可以理解,虽然这些漏洞并不影响情节,但是阅读的时候还是会觉得不舒服,破坏整体感觉。
kelvin - 2003-9-16 8:59:00
ddlan的批评更让我们知道翻译没有完美,只有差、好、更好之分。
kelvin - 2003-9-15 9:25:00
谢谢您的批评。
bug 还不止这些呢。已有一位“机器码4570“读者向我们指出了这些问题。
我们一定将您的建议交给译者,参照原文解决这些缺陷(如果要出单行本的话)。
由于我们的知识有限,才出现这样的错误,真对不起。
celle - 2003-9-17 14:41:00
我觉得这次的长篇情节非常紧凑,很吸引人,但是关于电脑方面的很多介绍,总感觉作者(我是说原文作者)是现学现卖。还有些知识总感觉很奇怪,比如作者写到上BBS是只要收电话费,可事实上,只要连网就肯定连接到某个ISP服务商,怎么可能只付电话费呢?还有写到聊天室,说聊天室的起名规则是#后面加名字,但这个不是所有的聊天室的命名规则吧?另外,对于将病毒隐藏在某个图片发给对方,这个应该是很平常的隐藏方法,为什么文里的高手们对此要佩服的那种样子呢?另外,如果机子中毒,一般重新格盘就行了,为什么非要把硬盘扔掉呢?诸如此类的毛病还有很多。
 
最不可思议的是phate同时身兼顶级网络高手和犯罪老手的身份,恐怕很难让人信服。识相一个整天扑在电脑前的人怎么可能同时杀人,偷车,还会伪造印制假证件呢,古人云术业有专攻,但同时专攻好几项术业,还都能做到一流的地步,实在让人惊讶,呵呵。还有phate的同伙,实在不明白为什么作者前面设置了那么多铺垫,最后的答案居然是台电脑,倒!如果世界上真有那么台聪明到可以仿真的电脑,那人类可真够危险的了。如果作者是为了给读者一个出人意料的结局,那么他的目的达到了。但就情节的逻辑性而言,我觉得有些荒唐了。
 
最后,虽然没看过原文,但文章中翻成《在线》的计算机杂志应该是说《wired》吧,这本杂志中文一般都翻成《连线》而不是《在线》。:)
w_g - 2003-10-26 17:44:00
繙譯中齣現的bug數不勝數,我也懶得一個個說暸.但是忽略bug,專業性不記,此文很吸引人.我反復讀暸N遍(N≥4).很喜歡.
PS:的確是'連綫'....好珮服譯者...好能瞎寫...
finnegon - 2004-7-10 2:47:00
我认为其实书里有多少漏洞都没有关系,它毕竟不打算成为‘骇客帝国’和‘指环王’那种邪典嘛。所以我也不会拿它当教科书,只要常识不错就不会妨碍我享受它的情节,再来,如果我非常喜欢这小说,我自然会去看原版的,所以就别折腾可爱的老翻译们了,他们多久才肯小心的出个科幻题材的,你们还这样打击!以后他们会压根不翻译科幻小说了,难道那时你们才高兴?!
坚决支持‘蓝色虚拟空间’,而且相信你们下一步会做到更好!
加油啊:)
1
查看完整版本: 《蓝色虚拟空间》译文里的bug