译林出版社

首页 » 译林论坛 » 关注《译林》 » 《千万别伤人》翻译的太拙劣了!!!
orangefish - 2003-7-9 17:24:00
不知道你们出版社的编辑怎么回事,是实在找不到要出版的小说呢还是实在找不到好的翻译?你们自己在出版的时候对照过原作吗?你们看得明白译本吗?译者居然是某个大学外语系的教授。但怎么看翻译的东西象用金山词霸推出来的,简直是文理不通。同时也反应出中文水平一塌糊涂!!!
不知道这么糟滥的译本为什么还要出?你们不觉得有损与自己出版社的名声吗?
abcdking2000 - 2003-7-21 17:39:00
凭着对译林的信任和热爱,我看到了20章,然后实在看不下去了
galas - 2003-7-21 16:55:00
确实有点。。。。
 
orangefish - 2003-7-10 9:25:00
如果你有好奇心想看看有多么拙劣,我建议你买了看看。如果纯粹只为阅读的话,千万别买了,简直是浪费金钱!!!故事本身是好的,但让翻译给破坏了!
galas - 2003-7-10 9:51:00
(今天机器有毛病,老发空贴,大虾原谅)
  俄(我)还没看呢,不过俄想译林不会羞辱俄们的鉴赏力吧?
 俄要是看了后果然如of所说,俄是会和泥站在同一条战线上的,虽说俄
爱着译林,不过要是。。。。。。的话,俄可要。。。。。。。。。。
wuqu - 2003-7-21 19:26:00
这种作品应该不会出成畅销单行本吧
lovepaine - 2003-8-4 17:26:00
是不是可以将译的不好的部分,通过中英部分列出举证。很多时候看出问题容易,自己去翻译却很难,我只是谈我个人的翻译经历,不过这样好象更有说服力。
abcdking2000 - 2003-7-9 17:26:00
真的吗,我还没有看
yilin - 2003-7-10 18:35:00
谢谢您措辞激烈的批评,常言道:“良药苦口利于病”,这样更能引起有关领导和部门的重视,我们一定会将您的意见转达给译者和有关部门,相信他们会的重视这个问题的。
kaythomas - 2003-7-12 16:41:00
大学里水平高的老师根本不会干这种事;给考研的上点课赚的钱肯定多得多!那只好让水平差的干了!
 
哎,也不能这么说嘛,上课是来钱,也是辛苦钱呀,再说,很机械地上基础性的课,也不见得有啥意思。翻译,钱可能少点,可能来名啊。再说,翻译挺能锻炼人的综合能力的,就象听抄一样,既考验人的基础语言能力,也考验人的综合知识构架,是个非常奇异的工作历程,肯定有人爱干。好好干,其乐无穷也。KAKAKAKA......我个人只希望搞翻译的同志们能一直保持那种工作的激情就好,理论加实践,何愁不出好译文?
 
(哦还有件事要发牢骚,现在的博士是怎么评的!我们学校有位新疆来的老师,号称外国文学博士,可惜读些英语尾音都咬不准。
  
    至于这个嘛,我觉得也未必太绝对化了,人有多方面的才能,有人很善于搞研究,但象茶壶里的饺子,就是在课堂上表达不出来,vice versa.偶记得偶有一个老师,发音也不太好,但他上课实在好,既有知识性又有趣味性,即使这是选修课,即使到学期结束时,我们可以自由不去上课,我们这些挑剔的家伙还是齐齐地到堂,直至考试。所以有点缺点也未必能盖面吧。
yrj_2001_0000 - 2003-7-12 14:19:00
现在不是译林一家的问题,很多出版社都有这种问题,现在我想起译林九十年代初的小说,水平就是要高一点。
大学里水平高的老师根本不会干这种事;给考研的上点课赚的钱肯定多得多!那只好让水平差的干了!
(哦还有件事要发牢骚,现在的博士是怎么评的!我们学校有位新疆来的老师,号称外国文学博士,可惜读些英语尾音都咬不准。如此水平,让人惊叹!!!)
tryglee - 2003-7-11 9:03:00
在市场经济条件下,如果只为了赶进度,想把书早点翻译出来抢占市场,而忽视了翻译质量,最终结果是得不偿失的。老实说,《译林》杂志上的长篇小说我好象没有一次是读完的,翻译得实在太拗口,希望《译林》在选择译者的时候要考虑这些 问题。
orangefish - 2003-7-14 14:50:00
我对每期的译林都是很期待的,因为我喜欢看外国小说。应该说译林在出版最新的外国小说这方面是做的很好的,但有些小说的翻译质量的确不高,翻译的太生硬。看这样的作品只能是说看故事梗概,而体会不到作品的美和激情。
也许是因为我们现在处于一个速成的时代,作品翻译也变成了速成的,大家读书也是吃快餐的感觉,囫囵吞下去没有太多的回味。更体会不到反复阅读一部作品而感受到的欣喜和愉悦。如果译林也是在朝着这个方向变化那也是一种时代的悲哀!
orangefish - 2003-8-7 11:12:00
没有办法看到原文。但现在从译本中看到的问题就已经很明显了,几乎就可以推断出原文说的是什么,但译者却用了意思不对的中文来表达。稍微有些英文基础的人都明白,更何况译者还是个什么大学的教授,如何去交学生?
1
查看完整版本: 《千万别伤人》翻译的太拙劣了!!!