大学里水平高的老师根本不会干这种事;给考研的上点课赚的钱肯定多得多!那只好让水平差的干了!
哎,也不能这么说嘛,上课是来钱,也是辛苦钱呀,再说,很机械地上基础性的课,也不见得有啥意思。翻译,钱可能少点,可能来名啊。再说,翻译挺能锻炼人的综合能力的,就象听抄一样,既考验人的基础语言能力,也考验人的综合知识构架,是个非常奇异的工作历程,肯定有人爱干。好好干,其乐无穷也。KAKAKAKA......我个人只希望搞翻译的同志们能一直保持那种工作的激情就好,理论加实践,何愁不出好译文?
(哦还有件事要发牢骚,现在的博士是怎么评的!我们学校有位新疆来的老师,号称外国文学博士,可惜读些英语尾音都咬不准。
至于这个嘛,我觉得也未必太绝对化了,人有多方面的才能,有人很善于搞研究,但象茶壶里的饺子,就是在课堂上表达不出来,vice versa.偶记得偶有一个老师,发音也不太好,但他上课实在好,既有知识性又有趣味性,即使这是选修课,即使到学期结束时,我们可以自由不去上课,我们这些挑剔的家伙还是齐齐地到堂,直至考试。所以有点缺点也未必能盖面吧。