译林出版社

首页 » 译林论坛 » 关注《译林》 » 译林图书的封面和翻译质量
hongyu - 2003-7-14 16:18:00
作为译林忠实的老读者,
我对译林小说的封面设计持保留态度。
都是有品位有深度的内容,
却套上好莱坞电影明星的皮。
真是金玉其中,败絮其外。逼着林黛玉穿潘金莲的衣服。
另外,你们真的花钱买那些人的肖像权了?可是要美刀的哟!
有钱还不如请专业装祯设计人员设计呢!
 
另外,关于现在翻译质量下降的问题,
作为一个图书编辑,我的看法是现在译者和编辑的中文功底太薄弱了。
外文的意思明白了,却不能用信而雅的母语转达出来。
像傅雷、杨绛、查良铮等老前辈,本身都是杰出的文学家。
我想,我们大家应该在母语的学习方面下更大的功夫,
在翻译方面才能有更好的成绩。
 
欢迎大家就我提出的问题发表自己的看法
weiyang - 2003-7-24 14:54:00
我也觉得封面很差,很多剧照跟内容毫无关系,我不认为会吸引人购买。至少现在我到了书店,译林出版社的那几架子书顶多扫一眼就走。只是有的书似乎只有译林有版权,让人十分郁闷。
hh1 - 2003-7-15 14:51:00
这种封皮有何不好?难道一定要披着古版的外表?
只要符合情理就行.继续!
kaythomas - 2003-7-15 18:52:00
    对了,要符合情理。
   
    偶忽然想到了《斯巴达克斯》的封面。电影是美国拍的,书是意大利人写的。电影中所体现的情调和理想与书中的相差非常远。就我个人而言,我喜欢电影里的斯巴达克斯(柯克 道格拉斯饰演),比书里的那个,更接近一个平民伟人的形象,更理想,也更理性,实际上,电影里对所有人物的刻画都非常合情合理,符合时代背景和人物本人身份的要求,比书中的更饱满真实,深刻感人,情节的安排上也是这样。鉴于电影与原书是那么的大相径庭,我觉得,这本书用电影剧照做封面就不合适了。
另外还有那个以前说到过的,用犹太人参孙做希腊人史诗的封面。
txyy - 2003-8-7 19:31:00
关于封面的问题,我觉得像译林这样一个在国内来说有较好专业水平,较强影响得逞外文翻译为主的出版社,陷入盲目庸俗的赶潮流趋时髦的套外国剧照做法的确让人很失望!应该追求自己独特的设计理念和风格,力求美观,大方,典雅而有内涵有深度,体现较高的文化品位才是根本之道。
txyy - 2003-8-7 19:36:00
另外,提点小意见,希望贵社的精装书装订质量再好些。部分书买了不久旧开始出现脱页现象,还有,希望所有的封皮都套塑。
yilin - 2003-8-8 15:27:00
txyy :
    非常欢迎您提的意见,不知您是否能告诉我们有质量问题的书名,这样我们好与印刷厂提出,因为我社出版的书不是一个厂印的,而有几十个厂承印我社的书,所以印刷质量参差不齐,有些承印厂如长期出现质量问题,我社将取消其承印资格。
yilin - 2003-7-14 19:43:00
非常感谢您中肯的批评,关于图书封面问题,我们已收到不少读者的来信,最近出的书已有所改观,翻译和编辑质量的问题,近来也收到不少的批评意见,这已引起了社领导和杂志社编辑的高度重视,相信今后也会有所改观,请大家拭目以待。
kaythomas - 2003-7-15 12:09:00
只要用得合适,就可以,就怕有的用得不合适。有得挺好,有的不好,多看点电影再定封皮吧。hihihihihi.......
 
哦,我觉得我们也不能一味崇拜古人。实际上,我到觉得傅雷先生那个时代的译文问题也很多。半文半白,读起来如梗在喉的。记得,傅先生把伏尔泰作品中的教父,教母都译成干爹,干妈,就很不对劲。
apple3660388 - 2003-7-14 20:53:00
好莱坞电影的封皮有什么不好,你凭什么说真是金玉其中,败絮其外~~~~~~~恐怕是阁下脑袋里的东西太过陈旧了~~~!~~
到是要注意不要文不对题~~~明明是个神话故事~~~~~~封面人物却穿着牛仔裤。这就坏事了。好莱坞电影做封面本身还是很不错的,美观又大方!!!
zy62 - 2003-7-24 19:41:00
我看译林书的封面也没什么不好的,各人的眼光不可能千篇一律,倒是译林书的封面很多与内容无关,这是个大问题,可能会对读者产生误导,希望译林能重视这个问题。
tyh2020 - 2003-7-24 20:36:00
有些书的确翻译得不像样!
cat - 2003-10-2 23:27:00
比如丹阳厂印的书就很成问题
malbranco - 2003-10-24 20:12:00
特别是用在名著的封皮上,这是对广大读者的智商的蔑视.
cat - 2003-10-26 19:53:00
是啊,当初看见《绿阴山强盗》的封面真吓一跳,好歹想起曾在《外国文艺》上看到过契弗的短篇,这才迟迟疑疑地买它下来。
akhmatova - 2003-10-24 17:42:00
我说两句:用一些好来乌的花花绿绿的东西做封面是亵渎与无视著者和读者.图片与文字是不等的.文字说明不了图片,图片也说明不了文字.对我来说,若是不想买,图再性感也没用,何况那是性感吗.译林的书我以为最好匹配的还是庄重严肃的外表,因为那些书是有庄重严肃这样内容的,尽管不能说是全部,也不可能是,但非要弄一些女人胳膊腿脸蛋什么的,只能是你们的谦虚了.我是想说,有比这更好的法子,比如说根本就不要什么图片做封面也是不错的.反正那种法子也比直接上胳膊腿脸蛋强.
1
查看完整版本: 译林图书的封面和翻译质量