译林出版社

首页 » 译林论坛 » 关注《译林》 » 译林没有出版过《瓦尔登胡》吗?
tyh2020 - 2003-6-5 10:57:00
同上。
beatrix_335 - 2003-6-5 16:34:00
我前天在书店看到一本彩色的《瓦尔登湖》。。。
humanbee - 2003-6-6 14:49:00
那可能是上海译文的,徐迟先生译本。顺便说说,瓦尔登,原只是一个pond呢,到我们这儿就成湖了。当然,在中文里,似乎非湖不好听,总不能说池或塘吧。再说,我们这里也有湖原本就只是pond的。
tyh2020 - 2003-6-6 16:01:00
晕~我看西湖也是个pond
humanbee - 2003-6-10 14:50:00
为什么不用“潭”呢?桃花潭水深千尺……,我曾将Hall的Eagle Pond译作“鹰潭”,感觉也还不错。当然,如果有三字,再加“潭”,似乎不上口。
yilin - 2003-6-5 14:45:00
我社目前没有出过《瓦尔登湖》,但正准备出,在翻译之中。
beatrix_335 - 2003-6-19 12:22:00
华腾湖。。。简练啊。。。少一个字
humanbee - 2003-6-19 17:01:00
可惜太昂扬了些,与原书意境多少有点距离。
 
顺便说说,本帖似乎应该在“外国文学”坛里。
 
shirley1210 - 2003-6-18 11:14:00
我有一本新的当代世界出版社译的,翻译是戴欢,不知道怎样
kaythomas - 2003-6-18 23:41:00
我喜欢《华腾湖》的译法,读起来好听呢。
1
查看完整版本: 译林没有出版过《瓦尔登胡》吗?