译林出版社

首页 » 译林论坛 » 关注《译林》 » 关于《本期作品评析》栏目的我见(一)
renshixi - 2004-10-7 10:07:00
关于《本期作品评析》栏目的我见(一)
《译林》自创刊以来就一直十分重视作品的评介分析工作。创刊以及以后的一段时间曾以《外国文学评介》
《作品评介》作为栏目的名,但并非期期都有。至1992年第一期开始改用《外国文学评论》作为栏目名。由
“评介”改为“评论”,虽然只有一字之差,但是在文章的要求上却有了很大的提高。自1998年《译林》改
为双月刊,在2001年第四期开始把栏目名改为《本期作品评析》,从而固定为每期的
长设栏目,我就十分喜爱这一栏目。
renshixi - 2004-10-8 10:32:00
关于《本期作品评析》栏目的我见
    关于《本期作品评析》栏目,由于其中广泛采集和提供了有关本期的长篇小说的信息和分析,使读者--尤其是像我这样的文学根底和外语水平都很一般的文学爱好者,读后感到受益非浅。另外我可能也是一个很容易得到满足的文学爱好者。
     1)“栏目”提供了原著作者的一些信息,以加深了对作品的理解。
       在栏目中尽管众多的评析文章的风格不同,立意有异,但都首先提供了原著作者的一些信息:
       如《匡蒂科规则》的作者美国作家吉恩·里尔。由于里尔本身曾是联邦调查局特工,他独特的个人经历使书本自然具有非凡的特征。
       而《遗产》作者D.W.巴法读过法律、政治、哲学和国际关系专业,在芝加哥大学获得博士学位,后在多所大学任教,又做过十年辩护律师,还做过一位参议员的高级助手。长期的法律实践和深厚的生活积累,孕育出他的《辩护律师》、《审判》与《遗产》等精彩小说。
       出版于2002年的《天之骄子》是阿彻的一部近作,该书的部分内容在狱中写成。高墙之外,阿彻的政治声誉跌到了他一生的最低点,一方面其终生贵族头衔被剥夺,另一方面,不少大众媒体纷纷将他视为“政治流氓”。
       也许很难再出现第二个桑德拉·布朗了。自从1990年出版的《镜像》进入权威的《纽约时报》畅销书排行榜之后,这位美国女作家在短短10年多一点的时间里共写出了45部长篇小说,而且每一本都位居销售排名前列,令人目瞪口呆。而这就是小说《替换》的作者。
       由《纽约时报》畅销书作家哈兰·科本(Harlan Coben)创作的《别无选择》(No Second Chance),成为首部“全球贝塔斯曼书友会主荐”入选佳作。哈兰·科本,1962年生,新泽西州人,曾先后获得埃德加·爱伦·坡奖、莎姆斯奖和安东尼奖等文学奖项。
    
    2)在“栏目”中由译者所写的评析文章,则常常把译作时的心得与需要说明的地方和读者交流
       如小说的书名《匡蒂科规则》(Quantico Rules)是译者在翻译过程中多次商榷的焦点。译者最终将其直译,也是出于多重考虑。因为,作为揭密与探询,作者本意似乎也是希望这个具有行话特征的词语能够像“第二十二条军规”那样引起读者的深思,甚至得到一种拓展。“匡蒂科规则”取自联邦调查局的行话,本义为“不成文的准则”。
       如《天之骄子》原著采用了一种近乎《圣经》般的叙事结构来表现一对离散兄弟走向成功的经历,使小说更多了一种寓言的意蕴。全书共分七部,每一部以《圣经》中的某一部标题为题,它们依次是第一章Genesis(原译“创世记”)、第二章xodus(原译“出埃及记”)、第三章Chronicles(原译“历代记”)、第四章Acts(原译“使徒行传”)、第五章Judges(原译“士师记”)、第六章Revelation(原译“启
示录”)、第七章Numbers(原译“民数记”)。
这些就都是译者与读者的交流。
 
 
sanxian - 2004-10-8 18:53:00
嗯,看起来renshixi进行了一系列的研究,总结了好多《评析》的内容。不像我只说自己的感觉。
研究归研究,老百姓的感觉归老百姓的感觉。
关于译者与读者的交流,我更喜欢许钧的访谈。这一期的译者说了一些困难,我可不认为是交流。工作不就是为了克服困难的么?如果你的家人做一次饭,就说了一大堆如何买菜如何刷锅,你还吃得有兴趣么?
从前的《评析》,看过也忘了,总体印象实在不好。以后的《评析》仍然会看,我就这个习惯,买来的字每一个都看。以后看完,都会评论的。不如说,为了评论《评析》,我反而看的认真些了呢。
老有所为,我今后也做一个纪录,看《评析》或者消失或者精彩。
 
renshixi - 2004-10-10 8:47:00
5)《本期作品评析》“栏目”中,很有特色的评析文章
“栏目”中,很有特色的评析文章,我认为当属2002年第六期余斌的“《廊桥遗梦》怎样接着写——对《梦系廊桥》的一种复述”
理由呢?我就不说了。这本就是“仁者见仁,智者见智”的事。
renshixi - 2004-10-10 10:10:00
绿叶衬红花
 
长篇小说是《译林》的主体,是红花;评析文章是对主体的衬托,是绿叶。绿叶会衬托红花更加美丽。
我爱“红花”,我也喜爱“绿叶”。我为《译林》开设《本期作品评析》栏目叫好。因为她加深了我对原著
的了解,使我受益非浅。我祝愿《本期作品评析》栏目,越办越好,也期望所发的评析文章期期精彩。
renshixi - 2004-10-9 10:46:00

4)《本期作品评析》“栏目”中,我最不喜欢的评析文章
   对原著和原作者评价最高的评析文章当属2003年第六期吕林的“在技术的时代守望虚无—评哈兰·科本《别无选择》”,但却是我最不喜欢的评析文章。
  
   尽管《别无选择》的作者哈兰·科本是一个大名顶顶的人物,1962年生,新泽西州人,曾先后获得埃德加·爱伦·坡奖、莎姆斯奖和安东尼奖等文学奖项。尽管《别无选择》也是贝塔斯曼直销集团推出“全球贝塔斯曼书友会主荐”项目中,计划每年至少向全球书友会会员推荐三部新版精品图书的首部入选佳作。但我还是对该期所发的评析文章不喜欢。
  
   首先是立论有误。
   评析文章说“仅仅因为凶杀、勒索、爱情等等这些悬念小说的通常元素,就能使《别无选择》成为“全球贝塔斯曼书友会主荐”的主打书?它一定还有某些能揭示全球各地人们共同生存处境、打动他们共有情感的东西。它深藏着,让我们一起寻找。”
那评析文章的作者找到什么呢?
    “1、技术”
   评析文章的作者说“ 这是一个用高科技拼接成的令人目不暇接的万花筒,一次感官的酣畅淋漓的盛筵,犹如梦工厂制造的另一重天。这里有电脑和Google搜索引擎,有迷你宝马和卡麦罗跑车,有Q型电子自动记录器和DNA测试,甚至还有小甜甜布兰妮、克里斯蒂娜和男孩乐队的最新CD。技术弥补了人力之所不能,满足着人们永不停歇的欲望。技术打乱了稳健的时空秩序,广袤的美国大地顷刻间穿越,曾经的情感被相片和CD保存。于是,人似乎无所不能,越来越接近了失落了的天堂。人成了自己的神。技术的充斥,更提高了小说的叙事速度,倏忽间便“轻舟已过万重山”。”
   这是一种误导。我当时和现在阅读后就都没有这种感觉。而且《别无选择》也决不是科幻小说。
   众所周知评价一部作品的文学艺术水平的高低,也决不是看作品中用了那些高科技!至于说什么“技术的充斥,更提高了小说的叙事速度,倏忽间便“轻舟已过万重山”。” ‘技术的充斥’明明是与‘小说的叙事速度’无关的。
   
   而后是结论不当。
   评析文章说:“在这种轻盈活泼的叙事步履的比照下,不仅《高老头》、《约翰·克里斯朵夫》变得很是遥远,即使《了不起的盖茨比》、《生命中不能承受之轻》也仿佛显得龙钟苍老。所以我说,《别无选择》是青春的写作,是与技术时代脉搏相谐振的强音。”
   读后,我都吓了一跳!
   仅仅是“轻盈活泼的叙事步履的比照”,就使《高老头》、《约翰·克里斯朵夫》这些历史名著,“变得很是遥远”,不明白。本来就不是一个历史年代的作品。
   而且“即使《了不起的盖茨比》、《生命中不能承受之轻》”等现代作品,“也仿佛显得龙钟苍老”。这里用了拟人化的“龙钟苍老”。这种评价对于《了不起的盖茨比》、《生命中不能承受之轻》,难道得当吗?
   至于“《别无选择》是青春的写作,是与技术时代脉搏相谐振的强音。”,就真是有点哗众取宠的味道了。
sanxian - 2004-10-7 10:42:00
我不喜欢。
评介还好一点,至少介绍一点新鲜东西。评析不一样,尤其是本期作品,范围就更小了。我是老百姓,没有纪录。但是,确有专家把“本期”的内容都搞错的事情。当时,网络没有这么普及,也没有《译林在线》,不如说我那时很忙呢。忙里偷闲想看上档次的东西,看见这样的专家真呕心!
第二个不喜欢的原因还是因为我是老百姓。那“本期”写得怎么样,我自己有评析,用不着专家来教我。就有专家喜欢指手画脚,最后说你这么喜欢的“本期”竟然是他不屑一顾的通俗小说!不止一个!可惜我也没有纪录。
最后要跟renshixi说,你的贴子文不对题呢。从你的贴子里,我只看见《评析》的历史,还有你的态度,没有你见呀?
等你见,犹如等《评析》或者消失或者精彩。
renshixi - 2004-10-7 12:14:00
关于《本期作品评析》的文章是由这期的译者写还是请专家另写,有的认为应由译者写,好处是译者不会有
没读书就来教导人的毛病。我认为问题的实质不在与此。不能一盖而论。当然,没读书就来教导人是万万使
不得的。《译林》起用译者来写《本期作品评析》的文章,当然也不是自张琼始。《译林》的许多长篇小说
,如:“天之骄子”(2004年第二期),“自由小姐”(2003年增刊),“蓝色虚拟空间”(2003年第五期
),“独自生还 ”(2003年第一期),“男人与男孩”(2002年第五期),“女人的阴谋”(2002年第一期
),“海变”(2001年第四期),就都是请该期的译者来评析的。
renshixi - 2004-10-8 16:46:00
3)关于小说的流派和属性
“栏目”中所发的评析文章,差不多每篇都谈到本期小说的流派和属性。
如《匡蒂科规则》——美国的大众文化
  《遗产》——情节小说与社会小说
《天之骄子》——通俗小说
《替换》——悬念小说
《自由小姐》——爱情小说
《蓝色虚拟空间》——科幻小说
《黑屋吊影》——恐怖小说,社会派推理小说
《独自生还》——西方现代通俗小说
《暗冬》——惊险小说
《总统竞选 》——政治惊险小说
《简单的真相》——情节小说
《临床试验》——通俗悬念小说,社会小说
《超级女人》——当代女性主义小说
《另一种战争》——政治经济惊险小说
《报业巨头》——优秀的通俗文学
《最后的补偿》——越战文学
《欺骗之网》——凶杀恐怖小说
《陷阱》——多主题的社会通俗小说
《新的任命 》——纪实小说
〈司法奇闻〉——犯罪小说
《艾蒂安》——当代历史小说
《网》——颇有争议的社会小说等等。
从琳琅满目的小说的流派和属性来看,既说明《译林》所发的小说的题材是多么广泛,但也感到“栏目”中
所发的评析文章,对这些小说的流派和属性的描写中,有太多的任意性。
1
查看完整版本: 关于《本期作品评析》栏目的我见(一)