关于《本期作品评析》栏目的我见
关于《本期作品评析》栏目,由于其中广泛采集和提供了有关本期的长篇小说的信息和分析,使读者--尤其是像我这样的文学根底和外语水平都很一般的文学爱好者,读后感到受益非浅。另外我可能也是一个很容易得到满足的文学爱好者。
1)“栏目”提供了原著作者的一些信息,以加深了对作品的理解。
在栏目中尽管众多的评析文章的风格不同,立意有异,但都首先提供了原著作者的一些信息:
如《匡蒂科规则》的作者美国作家吉恩·里尔。由于里尔本身曾是联邦调查局特工,他独特的个人经历使书本自然具有非凡的特征。
而《遗产》作者D.W.巴法读过法律、政治、哲学和国际关系专业,在芝加哥大学获得博士学位,后在多所大学任教,又做过十年辩护律师,还做过一位参议员的高级助手。长期的法律实践和深厚的生活积累,孕育出他的《辩护律师》、《审判》与《遗产》等精彩小说。
出版于2002年的《天之骄子》是阿彻的一部近作,该书的部分内容在狱中写成。高墙之外,阿彻的政治声誉跌到了他一生的最低点,一方面其终生贵族头衔被剥夺,另一方面,不少大众媒体纷纷将他视为“政治流氓”。
也许很难再出现第二个桑德拉·布朗了。自从1990年出版的《镜像》进入权威的《纽约时报》畅销书排行榜之后,这位美国女作家在短短10年多一点的时间里共写出了45部长篇小说,而且每一本都位居销售排名前列,令人目瞪口呆。而这就是小说《替换》的作者。
由《纽约时报》畅销书作家哈兰·科本(Harlan Coben)创作的《别无选择》(No Second Chance),成为首部“全球贝塔斯曼书友会主荐”入选佳作。哈兰·科本,1962年生,新泽西州人,曾先后获得埃德加·爱伦·坡奖、莎姆斯奖和安东尼奖等文学奖项。
2)在“栏目”中由译者所写的评析文章,则常常把译作时的心得与需要说明的地方和读者交流
如小说的书名《匡蒂科规则》(Quantico Rules)是译者在翻译过程中多次商榷的焦点。译者最终将其直译,也是出于多重考虑。因为,作为揭密与探询,作者本意似乎也是希望这个具有行话特征的词语能够像“第二十二条军规”那样引起读者的深思,甚至得到一种拓展。“匡蒂科规则”取自联邦调查局的行话,本义为“不成文的准则”。
如《天之骄子》原著采用了一种近乎《圣经》般的叙事结构来表现一对离散兄弟走向成功的经历,使小说更多了一种寓言的意蕴。全书共分七部,每一部以《圣经》中的某一部标题为题,它们依次是第一章Genesis(原译“创世记”)、第二章xodus(原译“出埃及记”)、第三章Chronicles(原译“历代记”)、第四章Acts(原译“使徒行传”)、第五章Judges(原译“士师记”)、第六章Revelation(原译“启
示录”)、第七章Numbers(原译“民数记”)。
这些就都是译者与读者的交流。