译林出版社

首页 » 译林论坛 » 关注《译林》 » 大家觉得第6期登的<猎物>翻译的怎么样?
apple3660388 - 2004-11-25 10:05:00
如题,大家觉得这一期的长篇<猎物>翻译的如何呀?是否过关??!
woi55 - 2004-12-31 10:22:00
还要就译林杂志的风格说两句:通俗和流行并不意味着不好,我们需要乔伊斯,同时我们也需要斯蒂芬金。这样的情况下倒不如放下“文学”这个沉重包袱,轻装上阵,旗帜鲜明地迎合读者的口味、需要。
具体而言,就是产品的细分。出文学书籍可以划分不同系列,正如译林正在做的。杂志也可以划分不同读者群。阳春白雪和下里巴人,各有所好;而且还有更多的人两个都喜欢。增刊和子刊的主意不错,可以尝试。或许经济效益和社会效益都会更好。
woi55 - 2004-12-31 9:53:00
说句实在话:不够完美。
 
错讹之处不少,时间久了有点忘了,不过印象深刻的有两个地方:一是研究纳米机器人的那个公司好像是叫Xymos吧,前半部翻译成汉字音译,后半部直接就写个英文名字,明显两个译者最后没有统稿,这小编照我说也该打板子(呵呵,开个玩笑);二是译者的计算机知识似乎不够,比如“recursion”翻译成了“递回”,还得看后面一大段解释才明白原来是递归。
 
虽然都是小毛病,瑕不掩瑜,但似乎能看出完工有些仓促了。而且这些正是原本很容易避免的错误。希望以后能在“快”的同时,还能做到“好”。毕竟翻译工作,讲究的首先是一个“信”字。
woi55 - 2004-12-31 10:19:00
说点题外的话。美国畅销作家的作品现在看来是译林的主打。而这些作品的特点和趋势就是紧扣当代的科技、政治、军事的发展前沿。而这类题材必然会反映当前信息化、全球化的时代潮流。尤其是小说的科技含量越来越高。作者的出身也越来越专业。大部分人都在从事写作之前都有另一个领域的深厚背景,而且很多都是理工科或者法律等等非文科。可以套用我们的词,就是所谓“复合型人才”。细数最有名的几个作家,莫不如此。
 
这种情况下,我们的翻译家队伍似乎有些跟不上形势。据我看来,每期主打长篇译者还基本都是外语专业的教师、教授,而他们的本行大多是文科(《英美文学》?),研究的东西不可谓不阳春白雪,可是现在的译林说白了,就是一本美国通俗(或者说流行、畅销)文学杂志,两者似乎有些对不上眼。说得俗一点,就不是一路人。而且要求各位学者上知天文下晓地理,似乎也不可能。毕竟译者不可能像作者那样一两年才出一本书,没有时间去为一个专题作充分、深入的准备。再用小人之心妄自揣度一下:穷经皓首研究过乔伊斯的堂堂教授,在翻译斯蒂芬金的时候,内心不免会有些带着轻蔑、敷衍的态度吧?
 
所以以现在译林的内容、风格,长篇小说的译者,不妨眼界再开阔一些,找些理工背景的能人来作。毕竟这些小说文字还算浅显,非英语专业的人未必不能译好。尤其是科技含量比较高的文字,他们的优势就可以发挥出来了。必要时可以发动网络的力量,毕竟民间还是卧虎藏龙的。《哈利波特》和《魔戒》的官方、民间译本之争,似可佐证。因为在我看来,翻译之道,热爱为首、专业次之。只有对作品发自内心的热爱之人,才能把她翻译的最好。
 
 
jessewx - 2005-1-18 22:04:00
同意楼上的看法
1
查看完整版本: 大家觉得第6期登的<猎物>翻译的怎么样?