说点题外的话。美国畅销作家的作品现在看来是译林的主打。而这些作品的特点和趋势就是紧扣当代的科技、政治、军事的发展前沿。而这类题材必然会反映当前信息化、全球化的时代潮流。尤其是小说的科技含量越来越高。作者的出身也越来越专业。大部分人都在从事写作之前都有另一个领域的深厚背景,而且很多都是理工科或者法律等等非文科。可以套用我们的词,就是所谓“复合型人才”。细数最有名的几个作家,莫不如此。
这种情况下,我们的翻译家队伍似乎有些跟不上形势。据我看来,每期主打长篇译者还基本都是外语专业的教师、教授,而他们的本行大多是文科(《英美文学》?),研究的东西不可谓不阳春白雪,可是现在的译林说白了,就是一本美国通俗(或者说流行、畅销)文学杂志,两者似乎有些对不上眼。说得俗一点,就不是一路人。而且要求各位学者上知天文下晓地理,似乎也不可能。毕竟译者不可能像作者那样一两年才出一本书,没有时间去为一个专题作充分、深入的准备。再用小人之心妄自揣度一下:穷经皓首研究过乔伊斯的堂堂教授,在翻译斯蒂芬金的时候,内心不免会有些带着轻蔑、敷衍的态度吧?
所以以现在译林的内容、风格,长篇小说的译者,不妨眼界再开阔一些,找些理工背景的能人来作。毕竟这些小说文字还算浅显,非英语专业的人未必不能译好。尤其是科技含量比较高的文字,他们的优势就可以发挥出来了。必要时可以发动网络的力量,毕竟民间还是卧虎藏龙的。《哈利波特》和《魔戒》的官方、民间译本之争,似可佐证。因为在我看来,翻译之道,热爱为首、专业次之。只有对作品发自内心的热爱之人,才能把她翻译的最好。