译林出版社

首页 » 译林论坛 » 关注《译林》 » 勒卡雷的小说翻译的太差劲了
chasten - 2003-2-25 21:05:00
勒卡雷的《辛格公司》和《锅匠、裁缝……》两本书我都看了,翻的不是很好。尤其是《辛格公司》,读的太费劲了。
yilin - 2003-2-26 10:36:00
感谢你的指正。如有可能,烦请将具体您认为不妥之处略指一二,以便我们改进。
chasten - 2003-2-26 12:35:00
谢谢关注。《辛格公司》的问题不在某一句话或者某一个词翻译不准确,而在于全书读起来非常不顺畅,出现了不少按照英语语法组织起来的中文句子。
yilin - 2003-2-26 14:40:00
我们会将您所反映的问题转达给译者。
abcdking2000 - 2003-2-27 16:06:00
确实读起来非常费劲!
zhentongyang - 2003-4-1 18:36:00
翻译小说读来费劲或者不顺往往把板子打在作者屁股上,这可是天大的冤枉。这往往是拙劣的翻译造成的。所以编者在审稿时一定要把严关否则就是对读者的不负责任。
1
查看完整版本: 勒卡雷的小说翻译的太差劲了