译林出版社

首页 » 译林论坛 » 关注《译林》 » 对译林版译本的几点感受
silverstar - 2002-4-14 2:47:00
    我是看了电影后才知道魔戒这部小说的,然后我买了两套魔戒的书,一套就是译林出的四本,封面是从spiderwebart授权的插画,浅绿色纸,看上去感觉挺舒服的。 另一套是朱学恒翻译的版本,我以前没有看过朱学恒的翻译,我对翻译颇有兴趣,以前也搞过翻译,知道其中的艰苦,我曾经翻译过robotech小说的部分章节。因此我想谈谈自己对这两个版本的几点感受。
    我觉得朱学恒对开头的诗翻的挺好的,但是对书中纵多的诗歌采用的直译的方法,虽然和原诗出入不大,甚至连顺序也没多改变,但是完全失去了原诗的韵味,给人的感觉象是在赶时间,阅读起来象喝白开水。相反译林的翻译家们是作了认真的理解的,字里行间透露出原诗那意味深长的韵味,而且尽量作到了与原诗压韵,这是相当不容易的!大家想想《神曲》和《浮士德》的翻译吧。相信全书所有的诗应是一个人统一翻译的。
虽然译林的翻译家不是专门的奇幻小说迷,但是他们是翻译的行家,这一点是相当重要的,也是值得庆幸的。当好一个翻译家是相当不容易,其中最重要的根本不在英文的高低,(我相信理解英文原文并不难)而在于中文的文学功底!只要稍稍比较一下在稍长复杂句上的翻译和一些叙述上的翻译处理上就可以看出:译林的翻译符合中文小说中的遣辞运用,贴切大众的阅读习惯,通篇的给人感觉就象在听一个说书人把传奇的经历娓娓到来。而从朱学恒的翻译中显然可以看出他的语言组织能力相当有限,大家只要细心对比就知道了,这里就不一一敖述了。总的来说,译林对待这部作品是严肃的,认真的
    朱学恒对奇幻是相当熟悉的,这方面使他在专有名词(人名,地名)上的翻译得心应手,他很容易知道那些词怎样译对那些奇幻迷们的胃口,特别是以前读过他的译作的人对此肯定是赞不绝口,而译林的译者在这方面有所欠缺,但是在处理上应该说是各有千秋,在hobbit一书里,orcs翻成妖精是适合的,因为这本书原来就是适合儿童读的,现在在儿童畅销书也是榜上有名,译林这方面处理的不错,翻译的感觉很有童话色彩。小精灵,小矮人也是为了和此保持一致吧,毕竟在儿童的想象中精灵和矮人该是什么样子大家都理解吧(大家都是从格林童话和安徒生童话的熏陶中长大的吧)。至于三部曲里面orcs翻成了奥克斯可能会让人觉得比较好笑,如果保持妖精的翻译会好些吧,或者翻成半兽人也要好些,还有就是比尔博的那帮亲戚的翻译处理,朱学恒选择了意译比较符合霍比特人取名的习惯和来历,译林采用音译就让人看不出这点,但是在地名的翻译上译林采用夹注的方式表明了音译的别称,这一点比较贴切。至于到底翻成哈比族还是霍比特人这完全看个人偏好。反正我觉得译林在对人名的翻译上处理的很好,看起来很让人顺眼,读起来就象是一批批眼熟的外国名字,似曾相识,没有用那些古怪、容易让人误解的字眼充数,没有简化对读音的翻译,大家比较金雳和吉穆利就看的出来两者对人名的处理,朱学恒先生偏向于采用那些他自认为让人望文生意的字眼,容易让人对这个矮人的性格或者其他联想翩翩,说不好容易误解。而译林则采用常用标准的人名音译对照字,给人感觉中规中矩,还有那个蜘蛛怪的名字,朱学恒先生翻成什么“尸...” 而译林则译成“希洛布”,象这样的例子很多。
    还有一点,四本书采用四个译者总比一个人去译四本书要好,翻译家谦虚的态度也让人放心,我想大家一定要肯定译林的版本,不要对朱学恒的翻译过分的迷信,我发现不少攻击译林的言论完全就是鼠目寸光,我们需要的是博才纵长,翻译不是吹出来的学问,希望大家能理智看待。总的来说,我喜欢译林的翻译,当然也期待你们再接再厉,出更好的译本!
pusher - 2002-4-14 14:03:00
胡扯,你到龙骑上看看给你的回应再说话全是历数译林版本罪状(不是指译名的问题,是真正的乱翻译,低级错误一堆,像是译者不懂英语或是看不懂原著。)
eidolon - 2002-4-14 16:21:00
前面几段还像话(观点正确与否先不论),到最后一段完全就是不负责任的胡言乱语了.自己去翻一翻前面的贴子.
像译林这样把读者的批评当作是无足轻重的"吹毛求疵",的确是"谦虚"的紧阿.
  
redarrow - 2002-4-15 16:57:00
其实,译林很看重读者对翻译的批评。有道理的批评,肯定会接受。欢迎大家"吹毛求疵"。
lizzr - 2002-4-18 21:24:00

本来不想说什么的,象您这样到处乱贴,还自以为很有品的人,我也没什么话好说,自己去看。

http://dkc.yekit.com/bbs/showthread.php?s=&threadid=3056&perpage=15&pagenumber=1

ps:1、魔戒的写作背景是在第一次世界大战之后,小说有着比您所想象的更多的内涵。

  2、在西方魔戒的地位相当于《西游记》在中国,并非什么“儿童读物”。

blackfire - 2002-4-17 23:44:00
拜托,吹捧也要有个限度。胡吹乱吹把牛吹跑了怎么办?
 
>>还有一点,四本书采用四个译者总比一个人去译四本书要好
请教为何这么说?我怎么也想不通啊。大概我太笨乐。
 
>>朱学恒先生偏向于采用那些他自认为让人望文生意的字眼,容易让人对这个矮人的性格或者其他联想翩翩
拜托,偏于采用那些他自认为??朱先生受到港台传统翻译方式的部分影响是不假,但你这种人身攻击方式也太幼稚了。
 
>>我发现不少攻击译林的言论完全就是鼠目寸光
请教高瞻远瞩的您对译林翻译中那么多完全是低级错误的毛病难道就熟视无睹?哦,我知道了,站在巨人头顶上的您只看远方,不肖于瞧瞧脚下。
 
>>我们需要的是博才纵长,翻译不是吹出来的学问,希望大家能理智看待
自己打自己耳光的人还真罕见。
coral - 2002-6-7 17:40:00
我至少觉得那个蜘蛛翻译成尸罗更有味道一些。
level - 2003-5-23 20:35:00
再好的东西,也会有一两个败类,没必要在为魔戒辩护了
1
查看完整版本: 对译林版译本的几点感受