译林出版社

首页 » 译林论坛 » 关注《译林》 » 关于“故世”
nobleelf - 2002-4-6 23:07:00
          各位,本人才疏学浅,看了《魔戒》有一处不懂。译林的书中的楔子的最后一段,说“埃尔隆德过世后”与“盖拉德丽尔故世后”,埃尔隆德与盖拉德丽尔死了吗?精灵族不是不朽的吗?书中不是说这两位都西渡大海,去乐土了吗?
devilwing - 2002-4-7 1:03:00
您说对了,这个应该是译林犯的错误。盖拉德丽尔确实是去乐土了。
 
 
nobleelf - 2002-4-7 8:00:00
      译林开始让我头昏脑胀了。盖拉德丽尔不可能死。埃尔隆德也没有。是翻错了吗?
smashing - 2002-4-8 16:34:00
哦,原来如此…………
darkmage - 2002-4-8 15:40:00
我上次买了套译林的,还没仔细看就被人借去,但是我记得我有次翻到盖拉德丽尔的丈夫Celeborn的时候,发现译林把"C"的音翻译成了"S",而不是"K"。这是托尔金书籍里最基本的发音,精灵语转化过来的名字里"C"开头的向来发"K",celeb-的意思就是'silver',Celeborn的名字也是根据精灵们喜爱的银树而来。在The Silmarillion里作者更是明确说过: thus Celeborn is 'Keleborn' not 'Seleborn'。
devilwing - 2002-4-7 11:10:00
楔子中的原文如下:
There,though Elrond had departed,his sons long remained,together with some of the High-elven folk.It is said that Celeborn went to dwell there agter the departure of Galadriel;but there is no record of the day when at last he sought the Grey Havens,and with him went the last living memory of the Elder Days in Middle-earth.
哦,原来depart和departure就是故世啊…………ft,他当是我们平时所说的谁家谁家老人“走了”吗……
 
这样的错误,书中不只一处哦。在附录二中:重大年份——3019 3月的那一段也写着“但在盖拉德丽尔故世后几年,赛利博斯厌倦了他的这片领地……”
原文是:
But after the passing of Galadriel in a few years Celeborn grew weary of his realm and went to Imladris to dwell with the sons of Elrond.
可怜的精灵啊,不朽的生命就这样断送了-_-~~
 
而且就在几页前(p436)还写着“吉穆利去西方的另一个原因是为了再见到美丽的盖拉德丽尔夫人”……我无话可说
nobleelf - 2002-4-7 12:59:00
     你从何处弄到英文版??
     哈利波特中文网虽然有售,但我怕质量不好。
darkmage - 2002-4-7 13:14:00
如果您想看电子版的,可以去这里下载(其实网上很多地方都有下的):
http://dkc.yekit.com/EnglishBook/EnglishBook.htm
 
HP中文网那边的书我没买过,不过只要认准出版社的话质量应该有保证的,详细的购书指南可以去这里查看:
http://www.talkingabouttolkien.com/tolkien5_books.html
 
各地购买原版的情况都不一样,比如上次上海外文书店来了一大批魔戒的原版小说,现在据说都卖光光了:Q
arwen - 2002-4-12 11:37:00
请问阁下的职业?
adalheid - 2002-7-24 19:18:00
在精灵语中,仆人怎么说?神的仆人怎么说?谢谢!
1
查看完整版本: 关于“故世”