Q: 我是一名初中生,不是小孩子。
RE:对此我保留我的看法
Q:我认为,任何译法比不上“小精灵”给人的典雅、神秘的感觉。elf要翻成“爱恶作剧的孩子”吗?!
RE:Elf在奇幻文学的翻译惯例为‘精灵‘,而非小精灵,因为在西方奇幻文学(fantasy)中,ELF精灵和Pixie小精灵是完全不同的两种生物,打个不恰当的比方,就象是白菜和小白菜,不只是一个‘小‘字的区别,而是完全不同的两种概念。
Q:我问问Orcs该怎样翻译?
RE:Orc在奇幻文学和AD&D以及相关游戏中不成文地被统一翻译为兽人,Orc在辞典中的中文解释是:“魔鬼,兽人”,这类以有相关领域统一译法并有合适的中文解释的词汇不应使用音译的方式。当然,我所转达的是大家的意见,就我个人认为考虑到小说中的Orc和一般奇幻小说(如DL,FR等)中的兽人有所不同,倒也不能说音译就完全错,但欠妥。
Q:为何说“小矮人”是孩子的玩意?!为何要舍去纯洁童心?!此书追求美,而不是大人的成熟。
RE:小矮人与矮人的性质区别和小精灵与精灵一样,不再此累赘。
就童心和唯美,我想说作者经历两次世界大战,最后呕心沥血完成此书,决非了为追求文字华美或是美好童贞,你的观点正好与事实相反,这本书根本就是给成熟的大人写的,事实上,西方数千万魔戒迷大半都是中年人和年过花甲的老人。
引用《与Tom Shippey的访谈──作家J.R.R. Tolkien:世纪作家 》中的段落:
翻译:VAMPIRE fantasy.man@263.net
校正修订:朱学恒 lucifer8@ms25.hinet.net
你为什么称托尔金(Tolkien)为“世纪作家”?
两个原因:首先,在读者们为他们最喜爱和最有影响力的作品投票中他当之无愧地赢得了大众的选票。其次,尽管他看起来象是一位撰写虚构历史的古代史作家,但我确定他之所以能赢得哪些选票很重要的原因就是他的作品清晰而深刻地反映并关注了二十世纪──其中涉及了诸如工业化的战争,权势的诱惑,邪恶的根源,良意反致恶果、公正反致偏见的结果。
你认为托尔金为何能在读者中如此受欢迎?
另一个更深层次的原因是他回答了一个深深占据平常人心灵但却从未被我们的社会代言人所回答的问题:政客、作家、哲学家都逃避了这个问题。一个显而易见的问题,为什么二十世纪充满如此多的邪恶?十九世纪是期盼著道德的进步和不虞匮乏的自由。但什么时候起(托尔金的一生和我的)一切都走向了错误的方向?我认为他对邪恶的看法,就像那些戒灵(Ringwraiths),是完完全全纯粹的,抽象的,神秘的、不受时间影响的。书中说每个人都能变成死灵,但你不知道它什么时候开始。如果你只是自己作个好人的话,还是不能对抗邪恶。它可能会强加于你身上。托尔金对善良的看法同样复杂,令人信服。他的作品有很深的深度。
……………………
Q:它的翻译已成定格,你们不愿看,可以不看,它没有逼你们买。翻译无法精确,想要原汁原味,自己去看英文版。
RE:不足可以弥补,错误可以修正。台湾版翻译也非完美,大家也都相信译林的文字造诣,因此才来这里花费时间金钱提出意见,希望能有所改进,不断完善。没有最好,但能更好,希望能看到一个完美的中文版本。但是这次的再版带来的还是失望。
至少 你有一点说对了,我没有买译林的版本,只是朋友那里翻看过,并观看了国内魔戒迷们的讨论(这些爱好者早在几年前就了解并看过魔戒了),普遍认为如果无改进,译林版魔戒对于已经有英文版或台湾版的朋友都无太大收藏洗书的意义。严格的说,我是没有评论权了,因为我没有买这套书,因此,以上基本是我转述大家的意见。PS:不用你提醒,我还在自己看英文版。