译林出版社

首页 » 译林论坛 » 关注《译林》 » 译林的翻译让我不敢相信这是译林的作品——关于魔戒
blackfire - 2002-4-5 11:47:00
红袍雷斯林
高级用户
 

注册: Mar 2002
位置:
发贴: 217

脸红 

"魔戒故事本身就是作者讲给年幼的儿子听的床边故事,数十年来在欧美更是几代人从小读到大的经典故事。",愿你明天还健在。-_-~

来来来,看看我这几个翻译。
龙——不好,我要翻译成“捉根”!
半身人——我呸,我要翻译成“哈夫英”!
剑——不好!我要翻译成“所窝得”!
还有很多, 要不要听听?


__________________
哦~~~~哈哈哈哈哈~~~~~我是法师转盗贼红袍雷斯林,小心你的背后^0^。

 

哦,译者难道连魔戒三部曲的写作背景都不了解?而且那位lan还强词夺理,对译林几十年来的信任彻底失去……

smashing - 2002-4-6 1:03:00
点头ing~~~
不知道为什么就死在这部上,原来偶最喜欢的就是译林的外文小说呀~~~他们缺乏奇幻基础和热情~!!!
热情?恩,就是一颗激烈跳动的心啊~~!(今天偶在发什么疯……??啊呜~~?)
expert - 2002-4-5 20:47:00
     敬佩你!!
     谢谢你的信息。尽管我们关点不同。
fly10231980 - 2002-4-20 11:34:00
同意,同意
bruceyew - 2002-5-31 10:38:00
dragon翻译成龙这件事情本来就值得商榷,中国的“龙”和西方的dragon几乎没有共通性。
1
查看完整版本: 译林的翻译让我不敢相信这是译林的作品——关于魔戒