译林出版社
首页
»
译林论坛
»
关注《译林》
»
是我太弱智还是……
liuwu - 2002-3-29 10:10:00
刚刚看完《不在犯罪现场》,文字还可以,不过我不知道什么是“罗曼司”,是不是我英语太差还是我孤陋寡闻,反正我以前从来没有在任何地方见过“罗曼司”这种说法——我想还是我孤陋寡闻
我要说的不是这个,这部小说有许多地方我看不明白,作为警察破案的故事,我得承认外国人(或者译者)的逻辑我有些不明白。
第一、我没看明白最后揭开真相的浴衣到底是怎么回事?怎么哈蒙德就会想到是斯蒂菲穿了浴衣走出去?我只读过一遍,没仔细看前因后果,也许有人能替我解释一下
第二、刚开始的时候,在凶案现场提到了威士忌酒瓶喝酒杯,看来是凶手拿走了,并内行的清理了现场。问题是后面没有交代是谁拿走的。如果是斯蒂菲的话,简直不可思议,因为她动手杀人的时候肯定没有先喝上一杯。那她就没有必要多此一举,难道想洗脱其他嫌疑犯?她应该求之不得有其他嫌疑人吧?而根据阿丽克斯和哈蒙德的描述,他们没有这么干。
第三、我不能理解为什么哈蒙德很早就从死亡时间知道阿丽克斯不是凶手,但是他却不出来说话,看来整个故事就是依靠这一点编出一些毫无道理的旁生枝节的事情和心理的挣扎。也许是文化差异,反正我不能理解为什么要老外们开口就这么难,老是强调心理问题。对他来说越早说出来越好,因为大家都没有嫌疑啊。难道就为了一点风流韵事不暴露?人命关天啊
第四、那个擦鞋的老头,跟探长斯米洛说有个律师曾经到过饭店。我无法想象一个作者大力描述的冷静、推理能力极强的探长会不仔细询问老头就轻率的认为此人是哈蒙德(凭这么一句话“地方检察官办公室那位,电视上那位。”)。看来作者想给读者制造“悬念”,问题是她也太小看我们的智商了吧,或是太小看她自己笔下的侦破高手了。
第五、探长最后向阿丽克斯道歉说他一直就没有把她当做嫌疑犯。这种说法在侦探小说里倒不少见,问题是他的解释太苍白无力。明摆着的胡扯嘛,牵强附会!为的是让读者对他留个好印象?
第六、阿丽克斯故意跟踪哈德蒙并制造邂逅是为了一个不在现场的证据?聪明过头了还是世界上真有这么蠢的人?作者安排的这个“罗曼司”的起源也许自以为巧妙,我却觉得牵强而且匪夷所思。她有上百种方法来制造不在现场的证据,每一个都比这个简单实用,任何正常的头脑都不会舍简单而求复杂,何况是一个“极为冷静”的“撒谎高手”。
总的来说,我看译林的翻译小说还从来没有掩卷深思过,可昨天晚上2:00我看完这部以后,愣是长时间没睡着觉,觉得漏洞百出。什么罗曼司和悬念的演绎大师?说好听些,也许这部作品没有代表她的最高水准吧?生拉硬拽的扯到一起(悬念?),无数的性爱描写和放荡生活(“罗曼司”?)。真是每一步都看出作者的“精心构造”,为“悬念”而制造情节和对话。一句话,斧凿的痕迹太重了。
也许我太弱智?请各位提提看法
plbyy - 2002-4-3 17:43:00
其实小说嘛,你就当小说来看,既然只是让你消遣的,你又何必当数学公式一样的来推理呢,难不成你也想当回侦探家,当然这也只是来开玩笑的!@!
看了你写的这些,觉得你说的有些地方也没有错,错就错在你的认真劲上了,小说就是小说,不用和他遍的故事来计较,如果每部小说都拿你这样的态度来看的话,那我相信这样的小说也不多了!!
liuwu - 2002-4-3 20:40:00
你说得没错,我看小说也是看完了就忘,从来也不琢磨的。看来是这部小说的漏洞太多,我没怎么琢磨就觉得想不通了
redarrow - 2002-4-4 15:13:00
这里是Sandra Brown的信箱,若有兴趣,可以与她本人交流:
sandrab@sandrabrown.net
感谢你在这里发表高论,至少这里多了些生气。
1
查看完整版本:
是我太弱智还是……
Powered by
Discuz!NT
Archiver 2.1.202 2001-2008
Comsenz Inc.