译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 正如你的眼睛永远天空般蔚蓝___班卓的诗(吴仲湛 译)
timwuzhongzhan - 2008-1-10 19:00:00
班卓的诗歌(3) ——来自澳洲荒原的劳动号子
 

正如你的眼睛永远天空般蔚蓝

吴仲湛  译

 

你还会爱我吗,亲爱的?当我头发灰白,

而我的脸颊将已失去旧日的胭红色彩。

当青春的魅力随岁月消逝,

你的爱能否用古老来证实?

因为我容颜更改,心情忿懑,

爱情或许不再是惬意的激情。

你还以年轻时光的真实爱我吗,

一直延续到今后无尽的年代?

 

噢,我爱你,亲爱的,不仅为你头发的棕黄,

和你脸腮仍然驻留的殷红——

但我爱你皆因你一颗慈爱的心,

那是我从你甜蜜蔚蓝的眼睛看见——

因为眼睛里有你灵魂的体现,

忠贞和坦诚的心在这里披露,

我唯一的爱人,我的心肝,我会永远爱你,

正如你的眼睛永远天空般蔚蓝。

 

即使你的秀发被漂白,腮帮的樱桃色

或许将被金黄色调所取代,

但是,我唯一的爱人,我的心肝,我会永远爱你,

正如你的眼睛永远天空般蔚蓝。

 

As Long as Your Eyes are Blue

Banjo Paterson

(Australia)

 

Wilt thou love me, sweet, when my hair is grey,

And my cheeks shall have lost their hue?

When the charms of youth shall have passed away,

Will you love as of old prove true?

For the looks may change, and the heart may rage,

And the love be no longer fond;

Wilt thou love with truth in the years of youth

And away to the years beyond?

 

Oh, I love you, sweet, for your locks of brown

And the blush on your cheek that lies __

But I love you most for the kindly heart

That I see in your sweet blue eyes __

For the eyes are signs of the soul within,

Of the heart that is leal and true,

And mine own sweetheart, I shall love you still,

Just as long as your eyes are blue.

 

For the locks may bleach, and the cheeks of peach

May be reft of their golden hue;

But mine own sweetheart, I shall love your still,

Just as long as your eyes are blue.

   电影“翠堤春晓”插曲 When we were young
timwuzhongzhan - 2008-1-10 19:01:00
请批评。
1
查看完整版本: 正如你的眼睛永远天空般蔚蓝___班卓的诗(吴仲湛 译)