您现在听到的是奥斯卡奖美国电影《阿甘正传》的主题曲:
“Blowing in the Wind(在风中飘荡)”。
1962年,鲍勃.迪伦(Bob Dylan)带着一副忧郁的脸孔,用他特有的成熟沧桑的沙哑嗓音演绎了充满人生哲理的忧伤曲子“Blowing In the Wind”。
整个六七十年代,所谓“垮掉的一代”的美国叛逆青年,弹着老吉他,哼唱着这支为反对越战而创作的曲子,奔赴全世界各个角落,追逐他们的梦想。32年后,这首歌被选作电影《阿甘正传》的主题曲,与奔跑的阿甘一道成为一种前进精神的象征。
Blowing in the Wind
Bob Dylan (singer)
在风中飘荡
吴仲湛 译
How many roads must a man walk down
Before they call him a man
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand
How many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind
一个男人要走过多少苦路
在他被称为真男人之前
一只白鸽要飞过多少海洋
才能在沙滩上入睡安然
一门大炮还得飞射多少次
才会被永远禁止再杀戮
答案啊
朋友,就在风中飘荡
答案就在幽幽风中飘荡
How many years must a mountain exist
Before it is washed to the sea
How many years can some people exist
Before they're allowed to be free
How many times can a man turn his head
And pretend that he just doesn't see
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind
一座山能屹立多少年
在它被冲刷入海之前
一个人能存活多少年
在他永得到自由以前
一个人能扭头多少次
假装他什麼也没看见
答案啊
朋友,就在风中飘荡
答案就在幽幽风中飘荡
How many times must a man look up
Before he can see the sky
How many ears must one man have
Before he can hear people cry
How many deaths will it take
'Till he knows that too many people have died
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind
一个人要仰望多少次
才能看见蔚蓝的天空
一个人要有多少耳朵
才能听见人们的哭泣
还要多少人继续死亡
才使他明白太多人已死去
答案啊
朋友,就在风中飘荡
答案就在幽幽风中飘荡
[歌者简介]
Bob Dylan(鲍勃.迪伦),原名Robert Allen Zimmerman,1941年5月24日出生于的美国明尼苏达州Duluth市。Bob Dylan深受美国现代民谣之父Woody Guthrie的影响,创立了全新的民间摇滚风格,提高了歌词的内涵和品味,通过深厚、丰富、诗化的音乐语言,抒情了歌曲的主题。他略显忧郁的、鼻音浓重的粗犷音质,很容易让听众从众多摇滚乐曲中识别出来。强劲而粗放的、几乎不加修饰的吉它弹奏,加上个口琴,则融入了布鲁斯音乐的精致风韵。
当你听厌了某些肤浅的歌词,无病呻吟的矫情,不妨回过头来,寻找一些真诚而有个性的、简单而附着灵魂的音乐。那么,Bob Dylan的音乐应该是你的首选。
稿 约
《译林•文摘版》是《译林》杂志的衍生产品,定价3.80元,邮发代号28-70,将于2007年正式出版,逢双月出刊。
创刊于1979年的大型外国文学期刊《译林》是一本拥有广大读者群的品牌杂志,它不仅深受普通读者的喜爱,在大中专院校也颇受重视,荣获了省和国家多项期刊大奖。为了挖掘《译林》的品牌潜力,开拓新市场,我们特地以《译林》为依托,出版《译林•文摘版》。《译林•文摘版》将充分利用《译林》的作者、读者等各项优势资源,做到拥有更大空间的错位发展。《译林》每期以一篇长篇小说主打为特色,《译林•文摘版》则以或清新隽永、或活泼生动、或富含哲理、或养情怡性等各类短小精彩篇章,适应现代人特别是青年人的生活节奏和情趣爱好。《译林•文摘版》不同于其他文摘类刊物的最大特点是,它上面的所有文章皆直接从国外最新的书报刊上撷取而来,是读者了解、接受、欣赏国外风土人情与社会人文状况的最便捷通道。
本刊现向社会各界的翻译爱好者征稿。
1、原文需来源于国外新近出版的书报刊。
2、文章题材、体裁不限。
3、译文以3000字以下为宜,一般不超过5000字。
4、译文一律附上原文(电子稿或另寄复印件),注明原文出处及首次发表或出版时间。除小语种外,不转译。
5、来稿请写明详细通信地址、邮编、电邮、电话等信息。欢迎直接通过电子信箱trans@yilin.com投稿,稿件务请放在附件。
6、凡向本刊投稿,除译作者另有声明外,本刊拥有在《译林·文摘版》及相关出版物上刊发的权利,并拥有除纸质方式外以其他方式出版之权利。
7、投稿三个月后未得到本刊通知的,稿件可自行处理。限于本刊人力和经费,来稿一律不退,请自留底稿。
8、请勿一稿两投。
9、优稿优酬。
《译林·文摘版》编辑部