译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 上个礼拜(吴仲湛译)___班卓的诗歌
timwuzhongzhan - 2008-2-15 9:14:00

班卓的诗歌(13) ——来自澳洲荒原的劳动号子

 

    江湖侠客志: “班卓的诗歌——来自澳洲荒原的劳动号子”的诗均为中国译协会员、广东译协理事吴仲湛汉语首译。以班卓的Waltzing Matilda(跳华尔兹的玛蒂尔达)为主题曲。关于班卓,请点击本博客首页“我的文章专辑”中的“班卓的诗歌”,参阅。

 

 

上个礼拜

 

吴仲湛  译

 

噢,新挚友去腹地草场打猎,

但他本该上礼拜就去到那里,

他带杆上膛猎枪跋涉十哩地,

也没能看见一只野鸭或火鸡,

因为他本该上礼拜就去那里,

他们说,

上礼拜那里的禽兽群簇密集。

 

他径直向前走,到了瀑布地,

而他本该上礼拜就去到那里,

他带着照相机连同脚架一体,

但天气太炎热,溪流又浅细,

因为他本该上礼拜就去那里,

他们说,

上礼拜有个人淹死在河水里。

 

他驱赶马车上路并已经动身,

而他本该上礼拜就启程前去,

因为那老马得了心病命归西,

他只好走路回家拖着大马车,

但那匹老马上礼拜平安无事,

他们说,

他上礼拜去参加了赛跑竞技。

  

他便邀请朋友来自远方林地,

上礼拜到镇里观光叙叙情意,

假如要与他进餐他们说好极,

但威士忌酒瓶里已剩无一滴,

“你们本该上礼拜就来这里,

他说,

我上礼拜把酒瓶喝得见了底!”

 

澳洲塑料纸币上的帕特森.班卓像

 

Last  Week

 

Banjo Paterson

(Australia)

 

Oh, the new chum went to the backblock run,

But he should have gone there last week.

He tramped ten miles with a loaded gun,

But of turkey or duck he saw never a one,

For he should have been there last week,

They said,

There were flocks of ‘em there last week.

 

He wended his way to a waterfall,

And he should have gone there last week.

He carried a camera, legs and all,

But the day was hot, and the stream was small,

For he should have gone there last week.

They said,

They drowned a man there last week.

 

He went for a drive, and he made a start,

Which should have been made last week,

For the old horse died of a broken heart;

So he footed it home and he dragged the cart __

But the horse was all right last week,

They said,

He trotted a match last week.

 

So he asked the bushies who came from far

To visit the town last week,

If they’d dine with him, and they said, “Hurrah!”

But there wasn’t a drop in the whisky jar __

“You should have been here last week,”

He said,

“I drank it all up last week!”

 

timwuzhongzhan - 2008-2-15 9:15:00
请指教。
1
查看完整版本: 上个礼拜(吴仲湛译)___班卓的诗歌