争鸣:“翻译”何解?
吴仲湛
何谓“翻译”?笔者拙见,求教大家。
唐代贾公彦在《义疏》一书中写道:“译即易,谓换易言语使相解也。”《辞源》对翻译的解释是:“用一种语言表达他种语文的意思。”
本思想者认为:
“译”者____
首先,一也(统一),倚也(倚靠,不离原文),绎也(演绎,寻绎,理头绪)。
然后,疑也(因不信而质疑),易也(变通),异也,(与原文相异)。
最后,移也(移情),奕也(讲求神采),怡也(怡然自得)。
这就是 翻译的“三种境界” 。
教我如何不想她 (刘半农)
天上飘着些微云,地上吹着些微风。啊! 微风吹动了我头发,教我如何不想她?月光恋爱着海洋,海洋恋爱着月光。啊! 这般蜜也似的银夜,教我如何不想她?水面落花慢慢流,水底鱼儿慢慢游。啊! 燕子你说些什么话? 教我如何不想她?枯树在冷风里摇,野火在暮色中烧。啊! 教我如何不想她?
蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。