译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 争鸣:“翻译”何解?
timwuzhongzhan - 2007-12-4 21:51:00

争鸣:“翻译”何解?

 

吴仲湛

 

 

    何谓“翻译”?笔者拙见,求教大家。

 

    唐代贾公彦在《义疏》一书中写道:译即易,谓换易言语使相解也。《辞源》对翻译的解释是:用一种语言表达他种语文的意思。

 

    本思想者认为:

                           

    者____

 

    首先,(统一),倚也(倚靠,不离原文),绎也(演绎,寻绎,理头绪)。

 

    然后,(因不信而质疑),易也(变通),异也,(与原文相异)。

 

    最后,(移情),奕也(讲求神采),怡也(怡然自得)。

 

    这就是 翻译的“三种境界”

 

 

    教我如何不想她 (刘半农) 

 

    天上飘着些微云,地上吹着些微风。啊! 微风吹动了我头发,教我如何不想她?月光恋爱着海洋,海洋恋爱着月光。啊! 这般蜜也似的银夜,教我如何不想她?水面落花慢慢流,水底鱼儿慢慢游。啊! 燕子你说些什么话? 教我如何不想她?枯树在冷风里摇,野火在暮色中烧。啊! 教我如何不想她?

 

    蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。         

timwuzhongzhan - 2007-12-4 22:02:00
看官,只要您点击上面音乐播放器的“^”符,就可以欣赏到男高音周强的美妙歌声。
timwuzhongzhan - 2007-12-4 21:57:00
Yiwen 版主:请问这“林子”里还有什么地方好玩?指点二三,待俺也去快活快活。“快活(译)林”嘛。
1
查看完整版本: 争鸣:“翻译”何解?