译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 致TIM,及关于班卓
timwuzhongzhan - 2007-11-27 8:50:00

班卓的诗歌(2) ——来自澳洲荒原的劳动号子

致TIM,及关于班卓

 

吴仲湛

    To dear Tim:

    We hope you enjoy this “Australiana” book, and also hope you have enjoyed your time of learning about Australia, and we will look forward to seeing you return here, when you can explore even more of Australia.

    “Good on ya make”

    Jenny, Brian McNamara

    致亲爱的Tim:

    希望您喜欢这本“ Australiana(澳洲)”书, 并且希望您享受在这里研究澳洲的时光。我们盼望看见再您回来,更多地探索澳洲。

    “老弟干得好。”

    珍妮和布赖恩.麦克那马拉

    澳大利亚历史上著名的作家和诗人安德鲁·巴顿·帕特森(班卓·帕特森)


    提起班卓·帕特森(1864~1941)的名字,在澳大利亚几乎无人不知、无人不晓。他在1885年创作的“马蒂尔达”更是家喻户晓,被公认是澳大利亚的非正式的国歌。2000年(I was in Australia that year)的悉尼奥运会就是以班卓·帕特森的长诗“雪川来客”中描述的骑士形象拉开开幕式序幕。闭幕式又是以他的诗“马蒂尔达”写成的歌曲而告终,尽显了真正澳大利亚风味。
    班卓·帕特森的真名是安德鲁·巴顿·帕特森,1864年2月出生于新南威尔士州的奥兰治附近,父亲是苏格兰后裔,家中七个孩子,他的童年时期是在家里的农庄中度过的。1874年班卓·帕特森十岁的时候,父母把他送到悉尼的祖母家中,使他能够到学校里接受正规的教育,于是他进入了著名的公立学校“悉尼文法学校”读书。
    在悉尼读书的日子里,班卓·帕特森一直热切地盼望着假期来到,盼望着能够重返他热爱的家乡,回到雪河旁与自己的表兄弟们一同露营。就是在这条河边,他获得了未来创作的无数灵感。
    班卓·帕特森十六岁时开始在一家律师行里担任职员。1885年,他发表了第一首诗作,以自己乡下家中养的一匹马的名字“班卓”作为自己的笔名。从此,澳大利亚历史上一位传奇般的人物“班卓·帕特森”就诞生了。

    英国与布尔人战争爆发,班卓·帕特森成为一位战地记者,人们争相阅读他从前方发回来的每一篇报道。1901到1902年间,他又前往中国报道了八国联军镇压义和团的情况。1902年,他遇到了阿莉斯·沃尔克并与之相爱。1941年,他因病在悉尼的一家私人医院中逝世,享年77岁。班卓·帕特森一生创作了无数的散文和诗歌,成为澳大利亚历史上最著名的诗人和作家之一,他的头像印在澳币钞票上。
    1895年,班卓·帕特森与自己的未婚妻前往昆士兰州一个边远的地区牧场访友。女主人演奏的一首民间流传的乐曲引起了帕特森的浓厚兴趣,想要为这首曲子配上歌词。主人讲述了剪羊毛工人暴乱,放火焚烧牧场并杀死一百多头羊的故事。当警察追捕这些工人时,一位剪羊毛工宁肯被警察开枪射杀也不愿意投降。班卓·帕特森于是写出了著名的“马蒂尔达”这首诗,记述了一个流浪汉由于偷了一只羊而被警察追捕的故事,这个流浪汉宁肯跳进水塘淹死也不愿屈服。这首歌已被传唱了一百多年,被称作澳大利亚的非正式国歌。他接下来创作的长诗“雪川来客”更被誉为澳大利亚人精神的赞歌。
 
    澳大利亚人少有能记住国歌“前进,美丽的澳大利亚”的歌词,但几乎人人都能饱含激情地唱完“华尔兹玛蒂尔达”(Including me)。因为后者用的是澳大利亚人自己的语言(至少有别于英式和美式的英语,班卓的诗中有很多土语,不容易理解和翻译),讲的是最先踏上这块南半球土地的先人的故事,展现的是澳大利亚人独有的性格和情怀。它的旋律、它的意境和它背后的独特历史和心酸故事,最鲜活的标志着民族之林中的澳大利亚民族。

    I don't want to talk too much about myself or about my staying in Australia. But I think it's my duty to try translating the book "The Banjo's Best-lived Poems" ,which was sent by my host,into Chinese. So far as I know, there is no such translation in China yet.

timwuzhongzhan - 2007-11-27 9:01:00
这里的黎明静悄悄。
magiax - 2007-11-27 19:39:00
不光黎明静悄悄,深夜还是寂静无声。译林的特色,无人回帖,但观者络绎。习惯就好了。我欣赏兄台的译作,如果方便,可在MSN加我:yumin606@hotmail.com或者发信:navaho105@sohu.com
1
查看完整版本: 致TIM,及关于班卓