译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 林中感怀
magiax - 2007-11-11 9:41:00

第一次踏进这片林子

眼前有那么多的奇花异草

竞相斗艳,姿态各异

随着季节改变她们的容貌

 

带深红斑点的白紫罗兰

还有那细辛花在枝头绽放微笑

草丛中的石斛又娇弱孤独

一整天都在我头脑中萦绕

 

木蕾百合肥厚多汁

火焰树如同热血燃烧

清浅的小溪边上

总能看到海芋翠绿的草帽

 

第一次踏进这片林子

短暂的时光如此美好

四季轮回,万物更替

时间总也不肯停下来歇歇脚。

 

如今花草藤木依然如故

她们的芳名我都全部知晓。

我的好奇心早得到了满足

那种懵懂无知的欣喜不知跑那里去了

 

我还在不停探索

还是有许多新奇的事物我并不知道

除了我采的那些花

还有她们为什么常开不凋

 

 

magiax - 2007-11-18 20:29:00
送上原文,供大家比对。
 

The Forest

 

When first I knew this forest

its flowers were strange.

Their different forms and faces

changed with the seasons’ change

 

white violets smudged with purple,

the wild-ginger spray,

ground-orchids small and single

haunted my day;

 

the thick-fleshed Murray-lily,

flame-tree’s bright blood,

and where the creek runs shallow,

the cunjevoi’s green hood.

 

When first I knew this forest,

time was to spend,

and time’s renewing harvest

could never reach an end.

 

Now that tis vines and flowers

Are named and known,

like long-fulfilled desires

those first strange joys are gone.

 

My search is further.

There’s still to name and know

beyond the flowers I gather

that one that does not wither

the truth from which they grow.

cyberwar - 2007-11-20 20:47:00
顶一下。这个坛子实在是太死寂了!
magiax - 2007-11-21 21:21:00
太感谢了。楼上的这位仁兄,总算听到一点反馈的声音了。哪怕没有任何评论。我就向飞出太阳系的人造卫星,想要探听宇宙的回波,总算如愿了,有信号了。
cyberwar - 2007-11-23 11:37:00
嘻嘻!老兄,我也曾有过你这样的傻劲,可在这死猪不怕开水烫的坛子里,你就是扑腾到天上去,也难搅出一点浪花。
哦,忘了告诉你,在下目前暂僭了“惊险小说之家”的斑竹,惭愧得很,一直想找个接替者而无人应允。
titi - 2007-11-23 19:28:00
嘻,嘻!观帖不语,真君子!!
timwuzhongzhan - 2007-11-27 21:49:00
你的译诗能尽量步原诗,押尾韵。但诗句较松散,有的地方不够精炼。感觉写得匆忙了点。
magiax - 2007-11-27 22:53:00
取舍之间,孰轻熟重,确实很难把握。这首林中感怀,着实译得很不成功,可是居然有最多的回帖,甚是奇怪。仲湛兄能否具体些指正呢?
1
查看完整版本: 林中感怀