阳光霎时穿透了森林
仿佛是栅栏闪闪如银
哪里象月亮一般优雅
只是轻轻地投来一吻
斜倚的树影倦意沉沉
支离斑驳摇曳的树阴
忽而怯怯的清风吹来
摩挲着绿草如此温存
有时却显得有些狂躁
重雾遮掩下看不太真
长裙缠结在草捻子里
轻蹑流织如诉的低吟
也许就是这样的早晨
幽缓的声音来自灵魂
我的心向着草原驰骋
清湿碧野上紫卉如茵
绚烂恣肆得无所顾忌
晨光熹微中寒意渐深
昔日的宁谧似曾远离
恍然间再现直到如今
The sudden sunbeams slant between the trees
Like solid bars of silver, moonlight kissed,
And strike the suine shadows where they rest
Stretched sleeping while a timid, new-born Breeze
Stirs through the grass, petulant-her eyes
Half-blinded by the clinging scarves of mist:
Her robes, that tangled through the grasses twist,
Weave as she moves sweet whispered melodies.
O, may it be morn like this, when slow
From a dark world beneath my soul shall go
Through the wet grasses of a purple plain,
Still stretching broader in the cool, grey glow
Of morning twilight: then my soul shall know
That life and love are lost—and found again!