译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 花间咏 玫瑰------Amongst the Roses
magiax - 2007-11-4 12:06:00

炎炎日当午,林间独彷徨。

On Etheline calling and calling!

声声哀瑟怜,号哭心自伤。

One said: “She will hear you and come to you soon.

When the coolness, my brother, is falling.”

人言“将适汝,相期俟秋凉。”

But I whispered: “ O Darling, I falter with pain !”

我嗟卿之名,沉痛滞中肠。

And the thirsty leaves rustled,and hissed for the rain,

黄叶转萧条,凄声为雨狂。

Where a wayfarer halted and slept on the plain;

行人憩于野,无枕赴黄梁。

    And dreamt of a garden of Roses!

    梦入玫瑰园,

        Of a cool sweet place,

        清风散芬芳,

        And a nestling face

            中有童稚颜,

In a dance and a dazzle of Roses.

迷目舞花香。

 

In the drouth of a Desert, outwearied, I wept,

忽步大漠中,力竭泣成行。

O Eheline, darkened with dolours !

卿卿安在哉,形影暗无光。

But, folded in sunset, how long have you slept

日暮美人归,一卧千载长!

By the Roses all reeling with colours?

斑斓自幽妍,玫瑰绕卿旁。

A tree from its tresses a leaf did shake,

木叶欲凋落,高树垂丝扬。

It fell on her face, and I feared she would wake,

飘堕玉腮边,宁恐扰梦乡。

So I brushed it away for her sweet sake;

遂为轻拂拭,不使偎面庞。

    In that garden of beautiful Roses!

      In the dreamy perfumes

      From rich red blooms

    In a dance and a dazzle of Roses.

佳园荼蘼事,淡睡自流芳,

红艳逐娇盛,旋飞情共殇!

magiax - 2007-11-4 12:09:00
第一句: 

I walked through a Forest, beneath the hot noon.

1
查看完整版本: 花间咏 玫瑰------Amongst the Roses