炎炎日当午,林间独彷徨。
On Etheline calling and calling!
声声哀瑟怜,号哭心自伤。
One said: “She will hear you and come to you soon.
When the coolness, my brother, is falling.”
人言“将适汝,相期俟秋凉。”
But I whispered: “ O Darling, I falter with pain !”
我嗟卿之名,沉痛滞中肠。
And the thirsty leaves rustled,and hissed for the rain,
黄叶转萧条,凄声为雨狂。
Where a wayfarer halted and slept on the plain;
行人憩于野,无枕赴黄梁。
And dreamt of a
梦入玫瑰园,
Of a cool sweet place,
清风散芬芳,
And a nestling face
中有童稚颜,
In a dance and a dazzle of Roses.
迷目舞花香。
In the drouth of a Desert, outwearied, I wept,
忽步大漠中,力竭泣成行。
O Eheline, darkened with dolours !
卿卿安在哉,形影暗无光。
But, folded in sunset, how long have you slept
日暮美人归,一卧千载长!
By the Roses all reeling with colours?
斑斓自幽妍,玫瑰绕卿旁。
A tree from its tresses a leaf did shake,
木叶欲凋落,高树垂丝扬。
It fell on her face, and I feared she would wake,
飘堕玉腮边,宁恐扰梦乡。
So I brushed it away for her sweet sake;
遂为轻拂拭,不使偎面庞。
In that garden of beautiful Roses!
In the dreamy perfumes
From rich red blooms
In a dance and a dazzle of Roses.
佳园荼蘼事,淡睡自流芳,
红艳逐娇盛,旋飞情共殇!
I walked through a