此时节,最宜秋。
朦胧始,韶光脉脉流。
金雾珠霭褪尽,
晶莹通彻如玉盏,
乍寒还暖时候。
秋丛百雀啭唱,
深林铃鸟啁啾,
似梦中,谁人轻唤声悠。
万籁齐鸣,浑然暗。
娇兰初绽已含羞。
无名树,黄叶尚可留。
随风起,凛凛舞枝头。
故园坡上看,满目绿清秋。
灼灼蓝光笼翠色,
清辉神气高浮。
朝露渐散,碧草清幽。
树底懒卧。白羊八九。
刈剪声声催寒近,
若鲷蝉鸣垂枝,
浊音歌泣犹悲吼。
酽酽日将斜,冉冉物华休,
暮色天际淡,轻暖意兴稠,
其绯其紫一何柔。
羽烟微香横袅,
思忆飘荡,若无有。
晚空静,斑斓依旧。
赤炎腾飞坐炉篝,
骋胸怀,物欲百端,
恣肆共长流。
抬头望,霜天高悬星斗。
一年中,此刻衷情,
壮怀激荡未曾收。
金辉黯,赤乌薄,
佳岁良时近三秋,
一林飞羽肥,遍地草莓熟。
天地和,万物新,
甘霖纷洒涔涔后。
遍冈阜,被高丘。
仰谢天与独厚,
南国风致妙无由。
。
在此附上原文,敬请大家参照批评。
Australian Autumn
DOROTHEA McKELLAR
This is the gentlest season of the year.
From mists of pearl and gold
The slow sweet hours unfold
To crystal colours, still
As a glass, but not so chill.
All birds speak softly in the autumn Bush.
One bellbird from the deep
Like a call heard in sleep
Chimes: in the bronze-gold gloom
Cool greenhood orchids bloom.
Brown leaves are withering on the alien trees:
The bronze green of our hills
Is veiled with blue that fills
The spirit with a bright
Sense of intrinsic light.
Now that the dew has vanished, sheep lie down
By companies content
In wilga-shade and scent;
The reaper sounds near by
Like the cicadas’ cry.
And so the mellow day flows on to dusk
And loveliness that grows
From skies of mauve and rose.
While fragrant smoke-plumes lie
Subtle as memory.
Curled round our hearts in this still jeweled air,
Risen from the pulsing fire
Many-hued like desire.
Overhead, stars blaze while,
Superb in frosty night.
This is the kindliest season of the year.
The sun’s gold arrows all
Have lost their barbs: thick fall
The berries ripe, and still
The birds may have their fill.
Now peace and plenteousness have spread their wings
After the blessed rains
On Autumns’s hills and plains.
We too give thanks and bless
This southland’s graciousness.