译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 《冠军早餐》真是董乐山译的么?
lihongyu - 2007-4-17 23:54:00
刚买了译林98年1版03年3刷的《冠军早餐/囚鸟》,读了40多页,不禁连连摇头:这书真是董乐山先生的译作?
不讲究甚至不通顺的词句隔三岔五出现,摘几处示例:
P16 “这就是那个时候基尔戈·屈鲁特在这星球上所拥有的多少东西:大钱。”
P18 “……屈鲁特成了一个狂热分子,相信思想可以作为疾病的成因和治疗方法的重要。”
P20 “德威恩把话都留给了对狗说。”
P22“……甚至他的玩笑也受到那么敬重。”
      “他们选用了他的小说——通常其中甚至没有女人——”
P23 “他们反而通过严格的法律禁止未婚者可以有鸡汤。”
P30 “他的父亲派给他丈量死鹰翅膀张翼宽度这个伤心的活儿。”(用“翼展”二字足矣)
……
我简直怀疑这是几个学生的手笔。编辑、校对的不用心也是显然的,比如P43“狮正王理查”当然应该是“狮心王”。
唉声叹气地往下读,不知道能不能坚持读完。前阵买广西师大版《没有国家的人》,也是看了30来页,已经不忍卒读,暗骂译者简直毁了一本书。冯内古特的书真这么难翻?我担心到头来非花美元买原著来读不可了。
cat - 2007-4-18 11:15:00
《没有国家的人》貌似不是广西师大出的。也没听说有人在盗这个书啊。
lihongyu - 2007-4-18 12:21:00
我记错了,《没有国家的人》是上海人民出的,译者刘洪涛等。我没有说有谁盗这个书啊,翻译的确非常不讲究嘛,就这样的译本还卖了台湾版权,简直丢人。
1
查看完整版本: 《冠军早餐》真是董乐山译的么?