译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 译林版<福尔摩斯探案全集>
jdlhc - 2006-3-6 23:10:00
jdlhc - 2006-3-6 23:36:00
  在书店被其漂亮的插图所吸引,所以毫不犹豫80多元拿下一套.
回家仔细阅读发现一些不足之处.
 译者在译序中将所有的案件作了个简介,严重泄底,实属画蛇添足.要知道如果已经知道了凶手,那看这个故事还有什么意思呢?
一些标题翻译成"劫色恶狼报应案","教授壮阳爬行案>........令人大倒胃口!
刚看到第一卷44页倒数第5行:".......福尔摩斯厉声道'我们自己才是老太婆,给做进.'"
"给做进"这3个字是什么意思? 译林什么时候才能做到校对工作的到位呢.
后来找了群众出版社的来看原来这句是这样的:"咱们两个才是老太婆呢,竟受了人家这样的气."
原来译林版的"给做进"就是"竟受了人家这样的气"的意思.
于是我又一次被译林"给做进"了一次.
 
fliu - 2006-3-11 6:49:00
谢谢批评。尤其关于译序的意见,我们今后一定采纳。
toov - 2006-5-6 10:37:00
那些章节的标题简直令人倒胃口
 
而且我还是第一次见到这么翻译的福尔摩斯。
 
就这本书而言,翻译者只懂英语不懂中文吧?!
kaythomas - 2006-5-6 13:08:00
译者在书里用了一些如"小瘪三","小把戏"这样的上海话,似乎不太妥当.还有很多对话译得好象是结巴说的话一样,令人费解.
我举几个例子来说明问题.
译林版:"我们有我们的事要忙呢,谁还管他来着,"警察说.口气里非常讨厌."我担保,他归家路,准摸不掉,不用管." 
 "我是个讲实际的人,"他说,"要我在这乡村里到处去寻找左撇子,右撇腿,不干.这不成笑柄,给苏格兰警场笑掉大牙!"
"是吗!"我叫道,"要是真的想找人合住,一起分摊房钱,我倒是愿意的,跟这个人合一合好了.我正嫌一个人孤单,找个伴只有好呢." 
 
我的天啊,看得我倒抽口冷气.回想一下我去年看的那本文学理论书稿,冷汗都下来了.学无止境,倒也真让自己既查了己,也知了人了.现在真成了是凡是个人物都能翻书了......看来译林真得爱惜点自己的名声了.
 
season - 2006-6-26 12:41:00

怎么会这样呢???我从没听说过这件事,我想一定是翻译的有错误吧???怎么回事

mycroft - 2006-6-27 17:34:00
是译林的水平严重下滑~~~
 
deepdarksea - 2006-6-30 18:43:00
最好千万千万别买译林的《福尔摩斯探案全集》,糟蹋了你的钱~~~
 
要买群众出版社!!
kuaisu - 2006-6-30 20:12:00
 
译林你们这样翻译作品,离末日不远了!!!!!
abcdking2000 - 2006-6-30 20:22:00
现在国内外国文学的翻译现状确实不能让人满意,不过我见过更糟的
cattleya - 2006-6-6 0:21:00
刚刚在豆瓣看到这个神奇的译本,看到“教授壮阳爬行案”“老夫杀少妻反诬私奔案”等等标题差点吐了,这是从哪个艳俗地摊小报抄来的呀???
 
看来和中文简体版《精灵宝钻》水平相当的绝世垃圾终于出现了!
 
 
全面修订???别逗了……看看那个烂版《精灵宝钻》吧,有人修订么??真的希望中国未来在图书界也能有个315,对这种垃圾译本,应该坚决采取打击打倒打死且召回退钱焚烧制度!
 
真是浪费木材……
fliu - 2006-6-12 21:18:00
谢谢批评。其实,《精灵宝钻》早已修订完毕,但我们仍不很满意,一直在想办法。
cattleya - 2006-6-12 22:00:00
这这这是真的么???
 
我感到的竟然是一种……担忧和紧张…………担心看到另外一个没什么本质变化的东西,不过即便那样也未必会有戒迷跑出来骂了,因为他们早就伤心失望地跑光了……
 
想办法?应该很多啊,alena,水支,darkmage他们都是戒迷中的高手……
 
顺道请问一句,魔戒的修订版本世纪内还能见到么?不知道是否方便回答,汗……
cattleya - 2006-6-13 9:09:00
嗯,还是想再说几句
 
非常非常担心宝钻的修订版,作为我个人,我会为了宝钻去书店仔细翻看的。我相信其他知道译林毛病的戒迷也会这么做。要知道网友们贴了很多翻译错误,而且台湾邓嘉宛的电子版我想很多大陆的戒迷也看过了,我想对简体版还抱有最后一丝希望的人会进行对比,然后才会决定是否购买。所以继续糊弄肯定是没用的……
 
因此,拜托你们这次千万别再闹笑话,别让人……绝望了……而且有那么多对比的东西,我相信你们自己也能看的到的……
 
我不知道译林在和网友合作的问题上是否出过什么毛病,不过,首先,我个人希望还是能请她们帮忙校对,另外,如果真能继续和她们合作,还希望拿出真正的诚意……
 
嗯,不知道出版社会不会因为经济上的考虑,放弃对某些校对版的再版,比如魔戒(霍比特人也不怎么样,我都没法买),其实不校对的结果更糟,那就是彻底绝望…… 我记得你们在兄弟连的校对版上就做的还不错,希望对其他作品也能有这样的态度…………
vitorhugo - 2006-6-1 13:39:00
译者风格各有不同,建议还是看原版!
cyberwar - 2006-5-15 9:35:00
  无意中看到还有这样的情况,也忍不住想说两句:从各位举的例子来看,我们不难想见这些译者——姑且还能把他们称作译者的话——在平时说话行事都是些什么模样、什么做派。而译林的校订者的水平(怕是压根就没有校订吧?),还有此全集的责任编辑的水平,则让人不寒而栗!
 
  呜呼!经典作品不因恶俗糟蹋而掩其光辉、而废其长存;但经典老店的招牌却风雨飘摇,人不能毁之而自毁之、人不能砸烂而自砸烂。看看每期目录页上那些明晃晃的金字招牌,那些鼎鼎大名的刊物主委、编委人物,身为译林人,能不惭乎?能不愧乎?
 
cassanova - 2006-5-15 22:21:00

可悲啊!!!

jdlhc - 2006-5-16 12:17:00
这套书中有很多病句和不通顺的句子.我勉强看到第2卷就再也没有看下去的心情了.我给大家贴出我看到的最后一段话.
 
 第2卷 第397页
 
"他生于一八四五年___  年龄五十岁,是个猎海豹.鲸鱼的老猎手,勇敢,有经验.一八八三年,当'独角海兽号'轮船的船长,是丹迪港的一艘捕海豹船.那以前多次出海,几次都满载而归.第二年,一八八四年,就退休."
 
 
真诚地希望译林能够在以后有机会的时候能将此书重新全面修订.
jdlhc - 2006-3-21 13:42:00
实在忍不住再唠叨几句.
如67页第3段连续重复印了2遍,这样的错误是很罕见的.
还有本书的翻译,实在是让人读得难受,虽说是通俗小说,既然译林把它列人世界文学名著系列,就应该保证有较高的翻译水准相对应.
译者在书里用了一些如"小瘪三","小把戏"这样的上海话,似乎不太妥当.还有很多对话译得好象是结巴说的话一样,令人费解.
我举几个例子来说明问题.
译林版:"我们有我们的事要忙呢,谁还管他来着,"警察说.口气里非常讨厌."我担保,他归家路,准摸不掉,不用管." 
 "我是个讲实际的人,"他说,"要我在这乡村里到处去寻找左撇子,右撇腿,不干.这不成笑柄,给苏格兰警场笑掉大牙!"
"是吗!"我叫道,"要是真的想找人合住,一起分摊房钱,我倒是愿意的,跟这个人合一合好了.我正嫌一个人孤单,找个伴只有好呢." 
 
本来可以很流畅的对话,给翻译成这样了!
 
唉!真的对译林又爱又恨!
 
 
louis613 - 2006-3-22 14:01:00
我非常能理解你的心情,看看我发的关于《纳尼亚传奇》的帖子吧......译林的校正工作简直差到极点了!
 
要是你想要买译林的书,就先别着急,等新书出了一段时间,在论坛上没有人说书中有错池再买,我现在不敢买译林的书了。
 
忠告:当你在购买译林版的书籍时要非常小心!
louis613 - 2006-3-22 14:04:00
外表好看是很吸引人,但是里面那样子......这叫什么大家都知道的。
1
查看完整版本: 译林版<福尔摩斯探案全集>