实在忍不住再唠叨几句.
如67页第3段连续重复印了2遍,这样的错误是很罕见的.
还有本书的翻译,实在是让人读得难受,虽说是通俗小说,既然译林把它列人世界文学名著系列,就应该保证有较高的翻译水准相对应.
译者在书里用了一些如"小瘪三","小把戏"这样的上海话,似乎不太妥当.还有很多对话译得好象是结巴说的话一样,令人费解.
我举几个例子来说明问题.
译林版:"我们有我们的事要忙呢,谁还管他来着,"警察说.口气里非常讨厌."我担保,他归家路,准摸不掉,不用管."
"我是个讲实际的人,"他说,"要我在这乡村里到处去寻找左撇子,右撇腿,不干.这不成笑柄,给苏格兰警场笑掉大牙!"
"是吗!"我叫道,"要是真的想找人合住,一起分摊房钱,我倒是愿意的,跟这个人合一合好了.我正嫌一个人孤单,找个伴只有好呢."
本来可以很流畅的对话,给翻译成这样了!
唉!真的对译林又爱又恨!