译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 地铁?
macondo - 2005-8-31 16:46:00
墨西哥作家Carlos Fuentes的作品Los anos con Laura Diaz, 2005年5月由南京译林出版社出版.中文名为《与劳拉·迪亚斯共度的岁月》,译者裴达仁.现在摘抄一段让我不解的句子:"劳拉有时自问,他的情人是真的乐于在这座经历了二十年革命政变而恢复平静的城市中过这种浮华简单的生活,还是他坐地铁来往于城市之间执行一项秘密计划,就像他当年做加泰罗尼亚无政府主义者阿尔莫尼亚·阿斯纳尔的接头人那样."(第九章《洋际火车:1932年》).先和没读过此小说的朋友们说一下,这段文字里提到的这个城市是墨西哥城.文中就一个词汇莫名其妙:"地铁".我不知道译者为什么会译出这么一个词.按照常理思维,来往于城市之间显然应该是火车,而且也与该章节的标题相吻合;考虑到墨西哥这块土地上人民的想象力,他们也许可能突发奇想,会在距离很近的城市之间造地铁也说不准啊.可是,我翻阅资料,墨西哥城虽是拉美最早拥有地铁的城市,但也到1969年09月04日开通.所以,在1932年的墨西哥是没有地铁的.但"火车"与"地铁"两字相差太远,也不像是打字的错误.难道仅仅是因为译者对metro这个词一个想当然的翻译而没有考虑上下文?很有可能.在西班牙语里,metro既有"火车"又有"地铁"的意思.而subterráneo就只有"地铁"的意思了.
signore - 2005-9-1 8:42:00
这段文字的原文是:... aunque Laura se preguntaba, a veces, si su amante realmente gozaba de esta fácil frivolidad apoderada de una ciudad de vuelta a la paz después de veinte años de sobresaltos revolucionarios, o si el recorrido de Orlando por totos los medios urbanos era parte de un plan secreto, como su relación de intermediario con la anarquista catalana Armonía Aznar.
译者显然是将recorrido(往来,通行)一词错误地当成乘地铁往来了,其实原文中没有这个意思。请原谅。
1
查看完整版本: 地铁?