希望译林找一些优秀的经验丰富的老翻译家,因为专业人士都知道这几部书都是难啃的硬骨头,就是母语是英语的文学专家们都难于读懂,尤其是<万有引力之虹>这部800多页的奇书更被誉为又一部<尤利西斯>,要翻译品钦,翻译的得体得意得韵的人,必须是又懂物理学,尤其是热力学且通晓科技英语,又是有丰富经验的翻译家,当然要是搞文学翻译的,不然成了科技著作了,所以要翻译的不走样太困难,同时做到这两点的人怕难找,这就看出版社的水平了.,不然译出来的作品要么在科技知识方面让人莫名其妙,要么文学性太差,这是比较难把握的.谁叫品钦这个人又是物理学家又是作家哩,呵呵.这也是他作品的一大特色啊.我的观点是找一个老翻译家主译,这样在整体文学性上没问题,文学的语言也把握的比较准确,再找一个懂相关知识的中年科技学著作翻译家这样的人很多,找一个有些文底子的,作为辅助翻译相关内容章节,有交错的地方两人合作,同时翻译同一小段,再比对综合.当然辅助翻译的内容要好好校对润饰,统一风格,这在译者和编辑都是挑战.这样在科技知识上也就不会出问题,整体译作上乘.国内关于品钦的研究较少,不过相信得到一个相对优秀的译本还是可能的.人文社的不少优秀译作不也是在少资料的情况下出来的吗,呵呵.