译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 郑克鲁翻译的译林版《基督山恩仇记》与人民文学出版社的版本那个好一些?
lwk01 - 2005-6-19 12:44:00
郑克鲁翻译的《基督山恩仇记》与人民文学出版社的《基督山伯爵》哪个翻译的水平更胜一筹?
lwk01 - 2005-6-19 13:08:00
郑克鲁翻译的《基督山恩仇记》与人民文学出版社的蒋学模翻译的《基督山伯爵》哪个更好一些?从准确和传神两方面来看。希望大家给予指点赐教,
jdlhc - 2005-6-19 13:48:00
 
  译林版郑可鲁先生翻译得非常好,流畅传神.我是一口气读完的.
人文版蒋先生的没看过,听网友说过用词老套了点,而且是转译的.
lwk01 - 2005-6-20 10:55:00
谢谢 jdlhc兄,希望有更多机会向你请教
sjwxmz - 2005-6-22 8:49:00
人文版蒋先生的没看过,听网友说过用词老套了点,而且是转译的.
——————————————————
 
对于人文版来讲,这都不是大问题,因为人文有厉害的编辑。许多有些瑕疵的老译本经过人文编辑的修订,更加完善。
lwk01 - 2005-6-22 18:32:00
sjwxmz兄,现在各种书籍的版本比较多,可是以前也就唯一的一种,有的虽严不准确,可是也成了我们心中的经典。比如人文版蒋先生将基督山伯爵中的主人公翻译为邓蒂斯,是我多年就记住的,现在郑克鲁翻译成唐泰斯,我感觉有点怪怪的。而且我觉得好像是人文版的在我国流传更为悠久和广泛呀?
toov - 2006-5-6 10:31:00
 
明确的告诉你:
 
蒋学模的版本优于郑克鲁的版本。无论是语言的简练、叙事的流畅。
1
查看完整版本: 郑克鲁翻译的译林版《基督山恩仇记》与人民文学出版社的版本那个好一些?