译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 谈谈作家译书、译家译书和学者译书
sjwxmz - 2004-7-23 12:49:00
曾几何时,作家译书风光无限,鲁迅、巴金、叶君健、丰子恺、杨绛、肖乾,他们的译作大多成为经典;
后来,以翻译为职业的译家开始出现,傅雷、草婴、汝龙、张谷若、、陈良廷、力冈、王振孙等,也造就了中国翻译的辉煌;
现在,学者译书已站绝对优势,大家熟悉的有许渊冲、李文俊、柳鸣九、桂裕芳、潘丽珍、周国强、许钧、徐和瑾等。
我总觉得,学者译书和译家及作家译书有些不同,学者翻译的书,自己写的“前言”一般都很棒,有很高的学术深度,但译文给人千篇一律的感觉,缺乏灵气和个性。而译家和作家译书的前言往往非常浅显,没有深度,但译文都是非常精彩的,一般能较好地传达作品的艺术风格。
举一个例子,最近我看了一些书,如力冈翻译的静静的顿河,他在书前的“论美好的悲剧形象”一文,虽然说出了译家的心里话,但深度显然不够,而草婴先生译《安娜》的前言,也有这个问题,相当肤浅。当然,我并不否认两位先生译本的经典地位。
张捷先生为其新译《战争与和平》所写的前言让我深深折服,是我看到的比较好的前言,这可能是由于张教授长期从事俄罗斯文学研究的缘故;但张捷的译文就较平淡了,远不及草婴译本,我总感觉张捷教授在翻译的时候过于拘谨,导致了译文的四平八稳。
zy62 - 2004-7-23 20:09:00
鲁迅翻的书并不好,生涩,当然也是受时代限制。
vineland - 2004-7-23 20:04:00
有同感,但是现在也是无奈之举。职业译者基本无法生存,而作家们要么不屑,要么不敢,唯有学者们勉为其难啦。
1
查看完整版本: 谈谈作家译书、译家译书和学者译书