译林出版社
首页
»
译林论坛
»
外国文学
»
上海译文怎么了?
x_zhang - 2004-7-21 8:48:00
上海译文怎么了?追忆似水年华被叫成寻找失去的时光,生命中不能承受之青被叫成不能承受生命之轻,群魔被叫成鬼
是标新立异还是咋的,怪不朗朗上口的
city - 2004-11-25 17:09:00
追寻逝去的时间,其实也是很有味道的。
我最开始也觉得很别扭,但是很快就破除偏见了。
kaythomas - 2004-12-4 15:32:00
我想精确的原文是"关于消失的时间"吧.
至于说封面嘛,我本人不在乎封面,只要不太离谱,主要还是看书的内容.否则就象有人成天喊,某某大家的名号,其实根本不了解人家究竟是怎么回事一样,有什么意思.译林的人文类书籍封面挺朴实,挺有老风的,我喜欢.
至于,height,只要这个height不只成为少数人在"自己牧场里兜圈子"(Faust)的专利,就是一个了不起的height 和enlightenment了.
zwj0320 - 2004-8-11 2:35:00
译文的老一代可能都退休了!
grq777 - 2004-11-5 12:03:00
所以他们才会这样
veeky - 2004-7-24 23:54:00
原谅他们!
yunyetui - 2004-7-21 18:16:00
这不是问题。当年李玉民翻译了《情人》,被柳鸣九改成《悠悠此情》,你能埋怨出版这本书的漓江社吗?
译者认为《群魔》不准确才改成《鬼》的,他有他的道理。跟出版社没有关系的。
vineland - 2004-7-21 18:37:00
寻找失去的时光属于直译,也没有什么问题。
xingyinke - 2004-7-22 14:09:00
法语直接翻译过来就是《寻找失去的时间》这是最贴切的。
xingyinke - 2004-7-22 14:11:00
群魔的这个译名的确有很大的问题,在俄罗斯原意义中是鬼而不是魔,
翻译成群鬼更合适。
在哪里看到陀氏认为翻译成财产更好。因为原意还有私人财产的意思。
wandoucui - 2004-7-22 16:55:00
还以为是什么话题呢,译文是不好,不过不是这个问题,是价格问题,贵的离谱,支持译林,希望译林能在翻译工夫上多花点时间,不要只求数量不求质量。。。。。。。。
x_zhang - 2004-7-23 15:12:00
这么说来我对上海译文也挺有成见的,上回竟出了本郭敬明的。
而且排版的字也特大,扉页特多
zy62 - 2004-7-23 20:01:00
书价钱贵点也罢了,昆德拉系列象是卖白纸,一页上没有多少字。这么知名的出版社,为什么要采取这种做法,实在令人不解,自己败坏自己的名声!
yunyetui - 2004-7-28 18:45:00
相信刘老师,期待着~~~~
wandoucui - 2004-7-28 19:50:00
译文最近出的一些文集的价格实在让人承受不起,搞的好象中国一片繁荣,家家都是幸福小康,这年头就是有钱的人不看书,想看的人看不起。。。。。。。。。
cat - 2004-7-28 20:26:00
fliu 和yiwen两位大人都是译林的嘛,译文的人不可能跑到这里来做斑竹的。嘿嘿~
x_zhang - 2004-7-28 19:44:00
斑竹叫YIWEN,该不会是~~~~~
fliu是译文的同志吗?
fliu - 2004-7-28 18:30:00
感谢yunyetui 的批评。我们不仅追求数量,实际上更追求“高度”,也就是"They have their numbers, we the height"中的"height"。我们在追求的路上……
yunyetui - 2004-7-22 18:32:00
现在的问题是,做翻译书,质量数量不可得兼,追求质量就必然降低数量,追求数量就必然降低质量,呵呵。
两家社本来是各有千秋。译文最过得硬的质量牌子,最近出了个张汝伦译《政治中的理性主义》大倒胃口。译林的封面越做越糙,已经有点接近盗版书了,光有数量何用。
1
查看完整版本:
上海译文怎么了?
Powered by
Discuz!NT
Archiver 2.1.202 2001-2008
Comsenz Inc.