译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 不知杨苡译的<呼啸山庄>水准如何?
fariandor - 2004-7-13 16:30:00
读过的请介绍一下, 多谢.
shuchong - 2004-7-14 20:19:00
因为没有看过其他译本,所以不能断言这是最好的译本,但可以说是最著名的一个译本。《呼啸山庄》书的译名就是杨苡首译,以后国内大多版本均采用此书名。
sjwxmz - 2004-7-15 9:24:00
在台北被译作《咆哮山庄》,意境全无。
whxhyy - 2004-7-14 8:15:00
是第一个中文译本,经过修订后更加完善,是译林社的品牌译本之一。
 
当然译文社的方平译本和人文社的张玲译本也是很好的,尤其是方平译本。另外浙江文艺或河北教育好像有过一个宋兆麟译本,但没有看过。
buluodi2003 - 2004-7-15 18:32:00
人文社的那本语言过于陈旧了,不适合《呼》的现代感觉,方平的译本很流畅,但用语过于“土化”,无法表达原文中诗意的一面。而译林的理解在很多方面都有问题,虽然第一次也是看的杨苡的译本。个人认为宋兆麟的最好,避各家之不足,采各家之长处。作为一个《呼》迷,我几乎收集了每个能弄到的版本。另外,沈东子的版本也不错,好象是湖南文艺出版社的。
error - 2004-7-14 0:57:00
我买的就是这个版本,另外读过安徽文艺出版社的一个版本,很明显杨苡这个版本好些,甚至有人说是最好的。
 
1
查看完整版本: 不知杨苡译的<呼啸山庄>水准如何?