杨先生的译本如果和原著一一对应挑刺,肯定毛病不少,但没有哪个译本是十全十美的,真正一一对应不见得就能传达原著的神韵,这是中西语言差异决定的。杨译本的优势在化境,即很好地传达了原著的风格和氛围。
其实看杨译本如果觉得不过瘾,完全可以再看看董燕生的译本,这个本子相当不错,通达流畅、文采飞扬。可能是当年出版社稍印多了,董译本的精装本(浙江文艺)在一些特价书店可以便宜买到。赶快出手吧!
此外,刘京胜(漓江)、屠孟超(译林)、孙家梦(北京十月)、张广森(译文)的译本市面上也有,只听说孙译本和张译本不错,但没有看过。
不过除杨译本外,我更钟情董译本,据说这个译本在西班牙获奖。