译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 买杨绛《堂吉诃德》,一个字,亏
x_zhang - 2004-7-9 15:20:00
以前听说《堂吉诃德》杨绛翻译过,还得了西班牙的什么个勋章,另外也图姓杨的名气挺大的,就稀里糊涂中了误导,买花了三四十元买了套人文社的《堂吉诃德》,没看几页就看不下去了,那故作潇洒的姿态真叫人恶心,之前看是译林社的屠孟超先生的译本真如行云流水,但因为名气不如姓杨的大,而且那时看的译林版字特小,以为盗版,还是人文社的好。 哎后悔当初啊,最难忍受的是她把那匹马叫成了弩辛难得,真叫人恶心投了!!!
另外看她洗澡也写的不怎么样,我们三更是吃死人饭的货色。
ccrr3 - 2004-9-13 22:09:00
她也的书很平实无华,寓意不深易懂,也许是这种风格的缘故
故事性不强,适合学者研究,不易受大众亲密。
还有一点也许说的不当不过还是想说
也许在丈夫的光环下照的太久就失去了自我的创新意识
sjwxmz - 2004-10-9 10:46:00
杨先生的译本如果和原著一一对应挑刺,肯定毛病不少,但没有哪个译本是十全十美的,真正一一对应不见得就能传达原著的神韵,这是中西语言差异决定的。杨译本的优势在化境,即很好地传达了原著的风格和氛围。
其实看杨译本如果觉得不过瘾,完全可以再看看董燕生的译本,这个本子相当不错,通达流畅、文采飞扬。可能是当年出版社稍印多了,董译本的精装本(浙江文艺)在一些特价书店可以便宜买到。赶快出手吧!
此外,刘京胜(漓江)、屠孟超(译林)、孙家梦(北京十月)、张广森(译文)的译本市面上也有,只听说孙译本和张译本不错,但没有看过。
不过除杨译本外,我更钟情董译本,据说这个译本在西班牙获奖。
fei365 - 2004-10-16 17:10:00
说实话,我更关注于,能读到一个好的译本,《堂吉诃德 已有了好几个译本,我想知道的是,现在哪个译本更出色呢
whxhyy - 2004-10-18 9:14:00
杨绛译本,绝对的经典。
error - 2004-10-9 14:11:00
在西班牙获奖能说明什么?西班牙人比我们更会评价中译本的水平?
zwj0320 - 2004-8-11 2:41:00
太年轻了!
robert - 2004-8-12 19:59:00
哦?说我吗?
yunyetui - 2004-8-12 22:11:00
说句公道话,杨译本虽然影响很大,但其中硬伤并不少。《中华读书报》前几个月有专文对此进行讨论,指杨绛直译“胸口长毛的女子”为误译,“胸口长毛”这句习语指一个人有男性化、丈夫气,直译必然会引起误解。
杨老太太的西班牙语算不上国内最好的,但她本人一直颇为自负,对后来其他人的译本不以为然(也是年龄资历使然,完全可以理解)。屠孟超、孙家孟二位的译本不敢说,但董燕生的本子值得肯定。
x_zhang - 2004-8-13 21:09:00
哈哈~~,毛主席说了:群众的眼睛是雪亮的~~~~
woi55 - 2004-8-13 19:10:00
说实话,如果她不是钱钟书的老婆,还会有人叫她“先生”么?毕竟我们从她这里看不到什么有分量的东西...
robert - 2004-8-29 20:10:00
因为有人闲着没事干
 
 
danran - 2004-10-14 16:06:00
在中国获第二届鲁迅文学奖全国优秀文学翻译彩虹奖:
《济慈诗选》  屠 岸 译  人民文学出版社
《堂吉诃德》  董燕生 译  浙江文艺出版社
《奥德赛》   王焕生 译  人民文学出版社
《秧歌》    董 纯 译  法国“中国之蓝”出版社
《圣殿》    陶 洁 译  上海译文出版社
 
不过他译时一些表达法读来不如杨译本上口。不过还是一部很好的译本。
city - 2004-9-3 16:03:00
杨译本非常值得品味,语言有古意。楼主可能没有深入去读吧。
dying - 2004-10-19 8:11:00
杨绛的书我没看过
不过知道她是个值得尊敬的人
robert - 2004-7-9 16:40:00
更正一下:我无意指责楼主,但杨绛的译本没你说的难么糟。
补充一点:《洗澡》也没那么差。
同时我提醒楼主一下:请注意用语文明,以免影响您的形象。
x_zhang - 2004-7-11 9:18:00
余杰的《知、行、游——重读杨绛》亦丝毫没有委婉之意
说杨聪明反被聪明误,躲避崇高,,强作逍遥
不知楼上的同学叫我看这篇文章用意何在啊?
虽说中华民族有尊老爱幼的传统
可也不能倚老卖老吧
 
 
hengshan - 2004-7-12 19:06:00
 x_zhang 很大胆,也很可爱。他发表议论是凭他自己的直觉,他完全有权利将他的感觉说出来,他买了书,觉得与预期的不符,自然要发表自己的看法,无论是好的,还是坏的,都是正当的。
其实讲讲杨绛的坏话也没有什么了不得,不必大家急着剑拔弩张地去讨伐他。
robert - 2004-7-13 16:28:00
  观点总有针锋相对的时候,我们并未有讨伐他的意思。我想hengshan应该注意到这点:x_zhang是在客观的发表自己的观点吗?我看到的只是满篇的牢骚,以及个人及深的成见。所以我很委婉的提醒他一下,在评论文学作品,尤其是经典作品时应该客观一些。
  对于 《堂吉诃德》,杨绛的译本自1979年面市以来,至今还能得到读者的认同,这就说明这个译本自有其独到之处。我们承认他依然有不足(毕竟受时代,译者本身的限制),但瑕不掩玉,他的艺术成就不是绝后也是空前的。
  而且我发现 x_zhang仅仅是针对自己先入为主的观点就武断地认为杨绛的译本不好,我觉得他也没权力去这样做,按他说的“没看几页就看不下去了”,你才看几页就认为一本书不好?水平真高。要这样说《红楼梦》看几页我看不下了,所以《红楼梦》是一本烂书?《尤利西斯》我看不懂,它也是烂书?
x_zhang - 2004-7-15 16:02:00
没倚老卖老啊!今年我才高中毕业,年轻着呢,正呆家里等录取通知书呢
哈~~
让我的我的不文明用语去见鬼吧!!!
robert - 2004-7-15 16:54:00
比我老
yxb - 2004-7-9 16:52:00
毕竟人家是自学的西班牙语.
那书是国内第一部直接由西语原文翻译的原著.
 
杨的书论文笔和故事是很一般.但很能反映她的一种人生态度.很恬静,让人回味
写<洗澡>的时候她已经七十多高龄了
写<我们仨>是九十多高龄.这年龄的人还用的着吃死人饭?
soso_cq045 - 2004-7-9 18:26:00
敢说杨绛的坏话我第一个就不赞成,
她翻译的《唐》我就认为很好。
还有她的《洗澡》,你究竟读懂没有,
我建议你去看看余杰的《知、行、游——重读杨绛》
没有调查就没有发言权,
没读懂就别在这里瞎嚷嚷。
我就没有robert那样对你很宽容的说教了。
robert - 2004-7-13 16:42:00
  同时针对 “我们三更是吃死人饭的货色。”这句话我还想说几句。
  我想x_zhang说这句话无非是因为杨绛去年出版的《我们仨》,但是您在这儿评价的是 《堂吉诃德》,这本书出版的时候钱钟书,钱媛尚未去世,何来“吃死人饭一说”?就是这句话让我认为x_zhang是在发表不负责任的看法,进行恶毒的人身攻击。
robert - 2004-7-9 16:33:00
站着说话不腰疼。杨绛的译本虽说不是最好的,但他的艺术成就是有目共睹的。我怀疑楼主是否真地看懂了。当然,我并无疑指责楼主,大我想说杨绛的译本没你说得那么糟。
robert - 2004-7-12 8:54:00
那你又在倚什么卖什么呢?
danran - 2004-8-15 0:04:00
    “胸口长毛”的译法亦不为过,有专家指出了——哪位我记不得了。林一安先生对杨译本的批评有一些合理的之处,亦有把不同风格的翻译当成误译否定的毛病。我们尽可以选我们自己喜欢的译本,不必苛求别的译本——特别是“风格”不同者。“胸口长毛”其实只是一种形象的比喻。硬伤也许有,但不懂西班牙语的我们能读到如此细腻的译作已属幸运。况且今天谁会苛求上个世纪初出生的那代学人在翻译尚未形成系统性学科的情况下译出精确到巨细无遗的作品呢?杨译之外的那些完全可以补充杨译的一些不足,不过完全否定杨译在语言上的成就那就把婴儿同水一起泼掉了。
   
zwj0320 - 2004-8-15 14:52:00
不知道杨绛先生怎么犯了众怒,以她的学问和治学精神,放眼今日中国,又有几人可及。
1
查看完整版本: 买杨绛《堂吉诃德》,一个字,亏