昨天在《v》的4到6页中看到几个比较“幽默”的翻译,现在举出来,大家看看是因为品钦的原文难懂晦涩的缘故呢,还是译者的水平底的缘故:
p4,倒数第九行:
见到自己的牙齿大突变(???无语,怀疑译者是不是还处在童稚阶段。不管人家品钦原文是什么,就译成这样的中文恐怕不行吧),就。。。
p6,第二行:
抢得一个龙头就可吸喝啤酒(吸喝啤酒?请问vineland,我说“这些译者总是喜欢在没有难度的句子上刻意地去用险词,生词和自造词”难道说错了吗?类似的还有p5中的“扭着腰肢”“欢欢喜喜地伸出头”等。)
p5,第八行:
他转到冲动号的调动变成了现实。(估计译者的中学语文老师要伤心了)
p5,倒数第九行:
这就引发了如眼前正在进行之中的争斗。(。。。别告诉我说这也是因为品钦的文章难懂的缘故。)
p6,第五行:
他的头此刻在吧台的一个角上冒了出来。(大哥,“吧台一角”就好了,什么时候用缩写,什么时候要完整的写出来,这就是专业和业余的差别。)
其实我不喜欢举例子,因为这会造成一种错觉,好像本书除了我举出的例子,就没有什么烂句了一样。但实际上,更多的情况是,完全没有节奏的烂句和非常业余的句子在这本书里比比皆是。我之所以要举例子,完全是为了证明给那些拿“品钦的文章美国人都读不懂啊”的理由作幌子的人看而已。特此声明。