译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 再来给《v》揭个短,兼为品钦正名!
sanman - 2004-7-4 14:02:00
昨天在《v》的4到6页中看到几个比较“幽默”的翻译,现在举出来,大家看看是因为品钦的原文难懂晦涩的缘故呢,还是译者的水平底的缘故:
 
p4,倒数第九行:
见到自己的牙齿大突变(???无语,怀疑译者是不是还处在童稚阶段。不管人家品钦原文是什么,就译成这样的中文恐怕不行吧),就。。。
 
p6,第二行:
抢得一个龙头就可吸喝啤酒(吸喝啤酒?请问vineland,我说“这些译者总是喜欢在没有难度的句子上刻意地去用险词,生词和自造词”难道说错了吗?类似的还有p5中的“扭着腰肢”“欢欢喜喜地伸出头”等。)
 
p5,第八行:
他转到冲动号的调动变成了现实。(估计译者的中学语文老师要伤心了)
 
p5,倒数第九行:
这就引发了如眼前正在进行之中的争斗。(。。。别告诉我说这也是因为品钦的文章难懂的缘故。)
 
p6,第五行:
他的头此刻在吧台的一个角上冒了出来。(大哥,“吧台一角”就好了,什么时候用缩写,什么时候要完整的写出来,这就是专业和业余的差别。)
 
其实我不喜欢举例子,因为这会造成一种错觉,好像本书除了我举出的例子,就没有什么烂句了一样。但实际上,更多的情况是,完全没有节奏的烂句和非常业余的句子在这本书里比比皆是。我之所以要举例子,完全是为了证明给那些拿“品钦的文章美国人都读不懂啊”的理由作幌子的人看而已。特此声明。
 
sanman - 2004-7-4 14:08:00
再补一点,第一个例子后面接着的是
“就久久地锐声骂着脏话。”(我想,有经验的读者,仅仅看到这一句,就能心算出这位译者的段位了吧?)
vineland - 2004-7-7 18:59:00
谩骂是说一些批魔戒和美钻的跟风者,不是说您的,您如果刚来可能不知道。
中文的确很重要,翻译大师或者高手不可能把句子翻成不通顺的东西。但是我现在觉得现在中文译坛多数人的水平下,还是更注意忠实为是。个人所受环境和其他客观因素的影响是不一样的,难免有分歧存在。像我这么一个拼音还不会就认得英文的人,看长句不仅习惯,而且自己写文章也是一段就三两句,一页就一两段,呵呵。
qw12 - 2004-7-4 15:21:00
哈哈,如果你看此书感到讨厌、气愤、困惑、不解.........,那说明此书的特点在你身上得到了充分的表现,也说明译者在翻译时,充分考虑到了此书独特的叙述方法、随意和不确定的表达方式。讲实话,这本书不是看一两遍就能懂的(我就没太看懂),就象一些行家所说的:读品钦的书是一种痛苦。你感到痛苦了吗?那就忍着吧,续继看!
sanman - 2004-7-6 16:22:00
vineland,那是我误解了~~对不起。既然你也对很多译林的译本不满,那我们就可以握手了。其实我们主要的分歧还是《v》嘛,我当然还是坚持我的意见,觉得这个译本很不好。而且由于它外面有一层塑料包着,不能翻翻先读两句,所以觉得这30元有上当的感觉,自然心情就更不好。希望你可以理解。
sanman - 2004-7-6 22:06:00
再握手~我是第一次来这里,不过我想我都是在细心的举例,应该不算谩骂吧~~哈
我觉得咱们有一个很大的分歧,我是觉得翻译还是应该以中文为主。你可能看过《战争与和平》吧?懂俄语的朋友告诉我,托翁的行文经常是一段话,一页纸就是一句话,不带断句的。但是中文的《战争与和平》可以这样直接翻译过来嘛?我想任何一个译本都不会这样做的。为什么这些老一代的翻译家不直接硬译过来,而把托翁的句子断开翻译,并且适当地增加了自己的发挥呢?我想这是因为中文和俄文是两种不同的语言的缘故。既然不是一种语言,你就不可能保证它完全的忠实于原文,而最最忠实于原文的方法呢,就是增加一些原文没有的词或者句式放在译文中。原因呢?举一个简单的例子,英文here you are,如果直接翻译就是“你在这”,但是能这么翻译嘛?为什么原文中没有give这个词但大家都翻译成“给你”呢?
 
 
 
vineland - 2004-7-6 19:10:00
不满您尽管在这里提出来,我虽然不是译林的人,但是也是这里的老友了。不要怕振聋发聩,但是切记空发感叹而言之无物。有些本子翻译的不尽如人意,比如《魔戒》和《美钻》,但是如果纯粹演变成了谩骂,那就没有什么意义了,纯粹是浪费电能。品钦的书能达到“雅”的境界,可能不是一个译本就能解决的问题,仅仅“信、达”二字就让无数译者却步。不只兄台可知《万有引力之虹》一书被多少译者婉拒,他们甚至连尝试的勇气都没有。兄台也给我业余时间校订《梅森与迪克森》敲了钟,我会更加注意语言通顺的问题。
另外塑封是对于很多人随意损毁书籍而不得已为之的。况且在北京很多大书店都会拆开一本供读者试阅的。现在连《兄弟连》里面的地图都有人去偷,确实也很让人无奈的。
vineland - 2004-7-5 19:45:00
首先我声明一点,我从没有说v.的翻译特别好,也没有说可以和萧乾学长的《尤利西斯》相提并论,至少和《葡萄园》的本子比就要生涩些。我只是不同意说这个v.是烂本子而已。的确译文用词行文很生涩,但是和现在许多译者随便润色,小说是好读通顺了,却和原文差了十万八千里,我认为只是比这些译本合格,这样的本子我校的不是第一个了。
其二我不明白为什么我说的“大多数美国读者读不懂”变成了“美国人读不懂”,如果楼上都是这么翻译句子,我也不想说什么了。有什么意见尽管说,这里是论坛,但是我也是说自己的意见,希望楼主不要带着这么多个人感情去写帖子。关于一个译本的好坏优劣,也不是一两个人可以定论的东西。
最后我要说的是v.的第一个中译本是有很多问题的,不光楼主一个人看出来了,我既不是此书译者,也不是译林的编辑,我所说的只是提醒楼主品钦作品的风格和翻译的难度,希望楼主能够理智的看问题,如果您认为我是故意辩白什么或者枪手的话,我不想说什么了。关于译林本子翻译硬伤,我提得不比您少,从论坛开设起就开始了。
1
查看完整版本: 再来给《v》揭个短,兼为品钦正名!