译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 说说品钦<v>的翻译问题
sanman - 2004-6-30 22:24:00
不知道译林是怎么找译者的?我手头这本v是叶华年的译本,读了几段觉得似乎译者是第一次翻译文学作品,对于文学作品几乎是不怎么通晓的.估计他又是个什么品钦专家什么的吧?
 
比如随手找一句:p254:然而,这确实引出了一个关于性的不确定性的有趣的特点.(意思倒是能明白,但是作为文学翻译,完全不合格)
 
总之,他的翻译就好想那种懂得英语,但是中文很一般的普通学者或者学生的感觉,对翻译一行非常生疏.一个句子,明明可以说的好一些,却不肯(或者说没有能力)选择那更好的说法.....就好像前几天买的您社出版的<智血>一样.
 
译林还要翻译品钦,我建议你们还是找那些中文底子好,资深的翻译者来翻译吧,别找什么品钦专家,什么xx专家来翻译了,文学作品不是科学研究,专家不能令翻译生色半分!!!
 
可疑的专家!
renwen - 2004-7-2 9:08:00
我个人认为《V.》的翻译说不上不好,首先我们必须考虑到这本书的风格特点,它是一部有较强后现代色彩的小说,其中有很多隐喻和戏仿,需要有一定西方文化的背景知识才能更好地理解它。而且它的整个文风是有些零散化的,有的部分是插科打诨,有点部分枯燥乏味,有的则充满柔情。读这样的小说不能用读古典小说的眼光去看,对于语言的要求也不能一味追求达和雅,首先还有个信的问题。其实《V.》如果真的读进去了是一部非常精彩的小说。翻译是一门没有止境的艺术,最理想的状态当然是读原文。
sanman - 2004-7-3 0:15:00
回楼上:
否熟悉品钦作品的原文,只知道品钦是作家之一而已,他并不比别的作家更特殊一点点,谁的作品“都不是让人去随便发挥的东西”。我说《v》翻译不好,是说本来可以说好的一句话他说坏了,就这么简单。
 
另外,平心而论,《智血》比《v》的翻译要差很多,如果说《v》还算可以读下去,《智血》就有点不忍卒读了。
sanman - 2004-7-3 0:30:00
另外,对译林头头们说:
 
所谓“所谓“品钦专家”是不可能不懂文学的”之类言论纯属大谬也!品钦专家不懂文学--天啊,这太正常了,并且在中国简直就是一半的真理!
 
还用我举例说明么?
 
soso_cq045 - 2004-7-1 11:12:00
现在要想找到那种学贯中西,又精通古文,并且文学修养很深的学者已是很不容易了。
正如王小波所说:查良铮、王道乾本是创作的大师,由于时代的原因,才搞的翻译。让我们见到了很多好的外国作品。
我们再看看《魔戒》嘛,就知道现在的译林真的落后了。
本来我也想买那本《V》的,但现在听兄台一说,我就要考虑一下了。
beatrix_335 - 2004-7-1 22:55:00
哎呀,我没看,我弟弟看的,说看不懂,难道是翻译的问题么
vineland - 2004-7-2 20:56:00
不知道楼主是否熟悉品钦作品的原文,V.的译本虽然不能算是十全十美,但是也算是合格之作了。品钦的作品不是让人去随便发挥的东西,否则书的译本就不是品钦写的而是译者写的了。再说所谓“品钦专家”是不可能不懂文学的,难道他是学科学的不成?品钦的作品无论在美国,还是在别的地方,都不是给一般读者带来阅读的流畅和愉悦感的,评论家都承认读品钦是对读者阅读能力的考验,而且品钦本身就有后现代时代乔伊斯的称号。《智血》的翻译我也认为没有什么问题,奥康娜沿袭了福克纳的创作,在二战后南方作家里面也是独树一帜的一位,她的作品本身也不算好读的东西。
能把这类作品译的形神兼备的译者,不客气的说国内没有几位,与其像现在很多二流译者般为了“好读”随意曲解发挥,我宁可看些稍微生涩些但如实反应了原作者风格的。
1
查看完整版本: 说说品钦<v>的翻译问题