译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 有关《v》的翻译问题的举例说明
sanman - 2004-7-3 1:55:00
    我说叶华年的《v》翻译的不好,势必要引起一些朋友和编辑们的反对意见。口说无凭,我就拿着一个月前刚买的《v》,一句话一句话的给大家分析分析。由于篇幅有限,时间不多,只把全书第一章第一节之前三段拿来讨论,欢迎有书和没书的朋友加入。括号中是我的评论。
 
    请大家翻到正文第1页,第一段第三行:
他惯常凭感情冲动行事,(诸君读完这一句别扭么?是不是可以说成“他平
时总凭感情冲动行事”?)此时忽想何不去拜访一下坐落在东大街上他的老
舰艇兄弟经常光顾的“水手之墓”酒吧。(第一,请问“忽想”一词是不
太业余和幼稚了些?“忽然想到”是不是更好?第二,“坐落在东大街上”
是不是改成“坐落在东大街的”或者“坐落在东大街上的”才舒服点?第三
,“他的老舰艇兄弟”这个翻译得太不负责任了吧?译者把几个词一堆,就
想完事大吉?)
然后是正文第2页,倒数第六行:
在铺设了那么久他都不愿再计数的有名有姓的人行道之后,(谁能懂这句
话是什么意思?反正我不懂。完全无法分析。如果说“久”应该是“多”
的话,那么就可以说,“铺设”,“计数”和“有名有姓”用的很糟糕。
普鲁费恩对于街道有了一点疑惧,(第一,“对于”应该是“对”。第
,什么叫“疑惧”?有经验的译者会在这里用这么个别扭的词么?第三
在“对”的前面应该加上“已经”。)尤其是像眼前这样的街道。
   以上两例仅仅是比较集中的烂句,实际上这三段还有一些不同程度上的烂句。小编们,朋友们,光是三段啊,就
出现这么多不忍卒读的句子了,能说是人家品钦的文章难懂,晦涩的缘故么?咱对于翻译的要求其实不高,但是有些
译者的心智实在是离艺术这门行当差的太远,既然是出版文学作品,建议编辑们和领导们还是严格一些,挑剔一些,
负责一些吧?
 
 
vineland - 2004-7-4 12:55:00
他们总是喜欢在没有难度的句子上刻意地去用险词,生词和自造词
楼主对于品钦作品的看法,无论品钦的书怎么译,我认为都不会让楼主满意的。试问一本大多数美国读者都看不懂的书,是否要翻译成一本中文的大白话?对此我持审慎的态度。品钦作品每本无不涉及诸多语种,亦包括诸多英语中的“险词、生词和自造词”,看来翻译的工作就是要把如此“险词、生词和自造词”变成白话……如此奉劝楼主您真的不适合品钦,我校的mason&dixon出了书您也莫要去买了,小子不才,也没有这么本事。
yun兄,我们两个也莫要去争辩了,我接品钦,早就做好这样的准备了。
yunyetui - 2004-7-3 10:17:00
第一,请问“忽想”一词是不是太业余和幼稚了些?“忽然想到”是不是更好?第二,“坐落在东大街上”是不是改成“坐落在东大街的”或者“坐落在东大街上的”才舒服点?第三,“他的老舰艇兄弟”这个翻译得太不负责任了吧?译者把几个词一堆,就想完事大吉?
 
——我只能说您压根没读过多少翻译作品,根本不知道英文小说里的一句句子原原本本翻译成中文的长度可能有多长。同时,您的中文水平也是我所不敢恭维的。
译者原文:
“此时忽想坐落在东大街上的他的老舰艇兄弟经常光顾的‘水手之墓’酒吧
您的修改:
“此时忽然想到坐落在东大街上他的老舰艇上结识的兄弟经常光顾的“水手之墓”酒吧
无话可说,我只能说您有批量消费赘词的语言习惯。在结构复杂、定语成堆的英语小说里,任何有脑子的译者都不会想到去增加句子的长度。至于您在“坐落在东大街上”后面加的那个“的”字,那只能说明您的中文水平还停留在小学阶段,丝毫意识不到一个句子里面助词过剩带来的阅读障碍,更不知道助词在什么地方完全可以省略。
 
后面一句确实拗口,但至少,有经验的译者的词汇库里是不会没有“疑惧”一词的,英文单词“apprehensions、misgiving”都兼有“疑虑、恐惧”的意思,如果这里的原文是这两个词之一,您希望译者使用“疑虑”、“恐惧”还是“疑虑和恐惧”?要不使用您不一定看得懂的“忐忑不安”或“觳觫不安”?您要是觉得这个词都“别扭”不能用,还是直接去看原文吧。
 
再声明一句:我本人也将这本从一名在聚会上结识的好友那里得来的棕色的、硬皮精装的、厚达500多页的、据说是非常艰深的小说在我工作之余不多的闲暇时间小心翼翼地翻阅了大约90-100页的样子,很遗憾地不觉得这本书有很多的吸引我的情节和段落。很有可能地,译者的翻译的确不像读者期望的那样是能力较高的和有效率的,不过在我看来,指出翻译的谬误的评论相对来说也应该是经过大脑以后产生的东西,不要在没有严格地核对过原文的情况下就武断地把必要的、与原文相当的晦涩归结罪咎于“小编”的失职和译者的无能。
 
sanman - 2004-7-4 13:18:00
vineland,你是译者还是责编我一点也不感兴趣。你摆出一副义无反顾的样子也不能证明你多么敬业和专业。
 
你总是谈品钦的特殊性,说得老品好像是星外来客,突变物种似的。可实际上呢,品钦就是一个不错的英语作家而已。不就是难懂点么?成成成,我同意,我点头同意还不行么?可同样是译林的书,你为什么不去看看萧乾是怎么翻乔伊斯的呢?
 
把<v>认认真真读上几页,谁都看得出来不是品钦的问题,而是译者出了问题(因为书上大部分的句子都可以通过改变词语的顺序或者经过略微改动说得更好,再重复一遍)。别老拿品钦当幌子了行么,我求求你或者你们?白纸黑字大家都不是瞎子,何必还要把屎盆子往人家品钦身上泼呢?
sanman - 2004-7-3 21:00:00

谢谢楼上的细心阅读~~我来和你继续讨论,我的修改不是你说的那样,是这样的:“此时忽然想到何不去拜访一下在舰艇上结识的老兄弟们经常光顾的位于东大街的“水手之墓”酒吧。”或者“此时忽然想到何不去拜访一下位于东大街的“水手之墓”酒吧,这个酒吧是他在舰艇上结识的老兄弟们经常光顾的。”

 
 
唉~~昨天写完这贴后,重回榻上,又读了这本书的前10页,有了重新的认识,觉得这本书比我上面说的还要差,我费时间还举例讨论它干吗,没劲。
 
个人有个感觉,不知道看过本书的朋友同意不同意,那就是在翻译文学中,总有一类像本书这样的译者,他们的风格,酷似cctv的业余国嘴韩乔生韩老师,他们总是喜欢在没有难度的句子上刻意地去用险词,生词和自造词,(好像拼命想证明自己不是混子,但实际上却弄巧成拙了)而真正遇到了见功力的困难句子,却往往总是堆砌一些非常简单的词唬弄过去。。。。。
 
另外,想反驳我的朋友,不管你们看过此书没有,恳求你们,请再次认认真真拿着叶年华的<v>读前10页,读完了如果你还不同意我说的,再来批判我~~真心感谢~
sanman - 2004-7-4 13:56:00
昨天在《v》的4到6页中看到几个比较“幽默”的翻译,搏君一笑:
 
p4,倒数第九行:见到自己的牙齿大突变(???无语,怀疑译者是不是还处在童稚阶段),就。。。
 
p6,第二行:抢得一个龙头就可吸喝啤酒(吸喝啤酒?请问vineland,我说“这些译者总是喜欢在没有难度的句子上刻意地去用险词,生词和自造词”难道说错了吗?类似的还有p5中的“扭着腰肢”“欢欢喜喜地伸出头”等。)
 
p5,第八行:他转到冲动号的调动变成了现实。(估计译者的中学语文老师要伤心了)
 
p5,倒数第九行:这就引发了如眼前正在进行之中的争斗。(。。。别告诉我说这也是因为品钦的文章难懂的缘故。)
 
p6,第五行:他的头此刻在吧台的一个角上冒了出来。(大哥,“吧台一角”就好了,什么时候用缩写,什么时候要完整的写出来,这就是专业和业余的差别。)
 
其实我不喜欢举例子,因为这会造成一种错觉,好像本书除了我举出的例子,就没有什么烂句了一样。但实际上,更多的情况是,完全没有节奏的烂句和非常业余的句子在这本书里比比皆是。我之所以要举例子,完全是为了证明给那些拿“品钦的文章美国人都读不懂啊”的理由作幌子的人看而已。特此声明。
 
 
 
1
查看完整版本: 有关《v》的翻译问题的举例说明