他惯常凭感情冲动行事,(诸君读完这一句别扭么?是不是可以说成“他平
时总凭感情冲动行事”?)此时忽想何不去拜访一下坐落在东大街上他的老
舰艇兄弟经常光顾的“水手之墓”酒吧。(第一,请问“忽想”一词是不是
太业余和幼稚了些?“忽然想到”是不是更好?第二,“坐落在东大街上”
是不是改成“坐落在东大街的”或者“坐落在东大街上的”才舒服点?第三
,“他的老舰艇兄弟”这个翻译得太不负责任了吧?译者把几个词一堆,就
想完事大吉?)
然后是正文第2页,倒数第六行:
在铺设了那么久他都不愿再计数的有名有姓的人行道之后,(谁能懂这句
话是什么意思?反正我不懂。完全无法分析。如果说“久”应该是“多”
的话,那么就可以说,“铺设”,“计数”和“有名有姓”用的很糟糕。
)普鲁费恩对于街道有了一点疑惧,(第一,“对于”应该是“对”。第
二,什么叫“疑惧”?有经验的译者会在这里用这么个别扭的词么?第三
在“对”的前面应该加上“已经”。)尤其是像眼前这样的街道。
以上两例仅仅是比较集中的烂句,实际上这三段还有一些不同程度上的烂句。小编们,朋友们,光是三段啊,就
出现这么多不忍卒读的句子了,能说是人家品钦的文章难懂,晦涩的缘故么?咱对于翻译的要求其实不高,但是有些
译者的心智实在是离艺术这门行当差的太远,既然是出版文学作品,建议编辑们和领导们还是严格一些,挑剔一些,
负责一些吧?
谢谢楼上的细心阅读~~我来和你继续讨论,我的修改不是你说的那样,是这样的:“此时忽然想到何不去拜访一下在舰艇上结识的老兄弟们经常光顾的位于东大街的“水手之墓”酒吧。”或者“此时忽然想到何不去拜访一下位于东大街的“水手之墓”酒吧,这个酒吧是他在舰艇上结识的老兄弟们经常光顾的。”