译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 再论“精灵宝钻”的翻译及善后工作
isil - 2004-5-31 13:29:00
1.恕我直言,这书没法修订了,只能换人重译,请尊重原著,不要再犯过于低级的错误,竟然把swan译成“白鹤”,"younger"译成“更瘦小”;
2.再版时,请注明书中的插图作者及插图名称,这既是对原作者的尊重,也是对读者的尊重!此外,贵社购买的肯定是翻译权,而非改编权,所以请不要擅自改变原著的倾向,如附录中关于“埃克赛林”的翻译,令人不寒而栗;而且也不要擅自将附录中的“发音规则”及“精灵语词汇表”删除;
3.请不要将一部具有不同文化背景的外国作品完全本土化,搞出一个“西游记”+“封神演义”+“水浒传”+“政府工作报告”+......的类恶搞作品,读者并未因此觉得更易理解。
 
此外,请立刻召回已发行流入到市场上的“宝钻”,已流入到读者手中的,再版时免费或至少打折调换。否则,贵社的做法有愚弄真诚良善的读者之嫌!这种译本除了给贵社丢脸、给读者造成很大误导外,无任何价值,此前也有著名的汽车制造商召回流入市场的、有问题隐患的汽车事件。
这种公关事件处理的好,反而可以体现出商家对消费者负责的态度。否则,就会跌得灰头土脸,读者将对贵社的整体形象、管理水平、从业人员的职业道德、......都产生深深的疑虑。
在当今市场经济的社会,书籍早就成了一种商品,这毋需讳言。贵社恐怕也是把它当作商品经营的。证据就是用一个与“宝钻”内容关系不大、却是众人皆知的“魔戒”封面,这是明显的商业炒作,促销手段,因为无法用对内容的无知来解释。
既然是市场经济条件下的商业行为,就请遵循市场法则,否则,最终会遭到所有读者的离弃,被市场淘汰!!
cattleya - 2004-5-31 18:15:00
汗,不会是觉得愤怒的人还不够多吧………………:P
 
应该召回恐怖翻译版的…… 否则也许会损失更大哦………………至少声誉会受损害……
 
我也希望重译啊,不过不知道下次会找个什么人重译呢?!不管是重译或修订现在都令人担心,公开化似乎才是…………现在搞得这么烂,如果真要重译,最好让读者知道这次的译者是谁吧…………现在已经被译林搞得神经紧张了,一看到译林要出什么著名作品就暗自祈祷,不是为了译林,而是为了原著啊………………摇头ing……
xwing - 2004-5-31 23:07:00
任由此版本流传的后果:
 
在了解原著的读者那里是毁掉译林的名声;在不了解的读者那里是毁掉托教授的名声(谁会认为写的东西象政府工作报告+儿童读物的人是大师?)。
 
前者译林不能接受吧(或者不在乎?);后者我们不能接受
harry_potter - 2004-6-4 11:46:00
赚钱!
vergilius - 2004-5-31 17:52:00
对于众多魔戒迷出离愤怒,我很好奇:译林高层人士一声不吭,到底是什么意思?
译林到底向何处去???
1
查看完整版本: 再论“精灵宝钻”的翻译及善后工作