译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 阿特伍德奇诗一首,很有趣
buluodi2003 - 2004-5-30 11:48:00
This Is A Photograph Of Me
 
Margaret Atwood
 
It was taken some time ago.
At first it seems to be
a smeared
print: blurred lines and grey flecks
blended with the paper;
 
then, as you scan
it, you see in the left-hand corner
a thing that is like a branch: part of a tree
(balsam or spruce) emerging
and, to the right, halfway up
what ought to be a gentle
slope, a small frame house.
 
In the background there is a lake,
and beyond that, some low hills.
 
(The photograph was taken
the day after I drowned.
 
I am in the lake, in the center
of the picture, just under the surface.
 
It is difficult to say where
precisely, or to say
how large or small I am:
the effect of water
on light is a distortion
 
but if you look long enough,
eventually
you will be able to see me.)

这是一张我的相片
 
玛格丽特·阿特伍德
 
照得有些日子了
乍看像是
一件斑驳的
印刷物:模糊的线条,点点污迹
和纸片黏在一起;
 
之后,当你审视
它,你看到左上角
枝桠样的东西:冷杉或云杉的一隅
探出头来
然后,右边,朝上半中间
应该是一个平缓的
山坡,一幢小巧的木屋。
 
背景是一片湖,
再过去,一些矮丘。
 
(相片摄于
我淹死后的那天。
 
我就在湖里,在相片的
中心,在水面下。
 
很难确切地说
我搁在哪儿,也难说
我大小多少:
水会使光线
扭曲
 
但如果你凝视得够久,
最终,
你一定能够看到我。)
buluodi2003 - 2004-6-1 20:51:00
第一,诗中说话人(溺水者)显然是在向读者解释照片内容,注意,当时你正在观摩照片,后来才读者明白说话人在说话前已经死去,对此读者毫无思想准备。这首诗读起来更想一篇微型thriller。(想想死人跟你说话,叫你到一张风景照上把他/她找出来的感觉吧!)
第二,读者要到半中间才知道说话人已死。我们了解说话人“已经淹死”的过程模拟了说话人明白自己已经淹死的过程。毕竟,我们要慢慢明白自己死了,我们死后才知道自己死了不是吗?
第三,读者在半中间才发现说话人已经淹死了,但读者也已经不可避免地下水了。(此刻,你会停下来不读吗?)
第四,注意诗的另一“主人公”——凶手湖在第十三诗行出现,即位于整首诗的中间(加上标题的话就是正中间了)。诗的后半部分均被括在圆括号里,这在诗歌中绝无仅有,它暗示了一种窒息感,并且括号部分构成了这首诗的命脉,但是它却被放在了括号里面,这又暗示了点什么。
第五,凶手湖在中间才介绍,但读者此时可以知道它是照片的“背景”,照片的中心,也就是说你一眼望过去,看到的非它莫属,但它偏偏不是首先被介绍的。照片上景物的介绍采用了zoom in 的手法,模拟了诗的写作过程,反过来说也成立。
第六,最后一点,读者不知道湖里到底有没有死人。
guodaxia - 2004-6-2 8:52:00
我看这诗,如果不像诗一样分行,和一段话有什么区别呢?
 
beatrix_335 - 2004-6-1 21:38:00
我似乎在那看过一个类似这样情节的电影介绍,我喜欢这诗
buluodi2003 - 2004-6-2 14:10:00
不分行的话就是一段话了。那你对照起来读读,效果如何?充其量也只能算是一段还算通顺的人话了。分行应该是诗歌写作的一个重要方面吧。
leconte - 2004-5-30 21:40:00
阿特伍德的小说读过一些,诗倒没怎么读过.请楼上指点一二,这首为什么称为奇诗?
yunyetui - 2004-6-1 22:18:00
阿特伍德的诗好啊,那种带着机巧的哲思,一眼看去很有点希姆博尔斯卡的味道(《健美表演》、《乌托邦》、《墓志铭》等)。而细细分辨,在流畅性和“诗意”方面,我觉得她甚至还稍胜希姆博尔斯卡一筹。
guodaxia - 2004-6-2 16:42:00
那是不是把一段话分行,也就成了诗?
1
查看完整版本: 阿特伍德奇诗一首,很有趣