《尤利西斯》这本书我一直想看,但是倒现在还没有买。我内心里其实是希望买原版的,但是俺的文化素质就在这里放着,看不懂啊~~~~
所以,我只能看翻译过的,可是书一旦翻译过来就一定会走样,特别是《尤利西斯》这么一本书。因为作者在书中用了很多流派的描写手法,并用了很多不同的文体(我在网上查看的关于这本书的信息得知的,并且这个译本的前言也这么介绍过),所以译作能不能真的把这些不同文体和流派的特点翻译出来本身就是一个问题。还有,最后没有标点的150页,这也是这本书的一个重要特点,现在的版本用空格切分之后,好像就有点失去了这个特点了。所以我希望的还是越贴近原著越好。比如每个句子开头的首字用黑体表示,专有名字(人命、地名之类)加下划线,但是整个文章之间不留空格切分(^_^ 是不是有点#%#¥……¥%)
不过,无论如何,还是要向书的译者和译林出版社致以敬意的,因为这本书出版实在是太不容易了。