见你们批判李尧翻译的《Silmarillion》很是热烈,
我便突然想起以前人民文学出版社翻译出版的《星球大战——绝地少年武士》也有几本是他翻译的,立即找出一阅,大惊,这才是真正的逆天小白呀!
书名的张冠李戴以及专有名词的错译我就不提了,这是人文整体的错误,
单谈李尧:
开篇第一句话:
Narrow. Pressure. Trapped.
“变窄,变小,落入陷阱。”
Pressure 何时有了变小的意思了?!
-------------------------------------------------------
第六自然段:
The message had brought the nightmare. He’d had the same one for three nights running.
“那行字让他连着三个晚上做噩梦。”
the same one 翻译到哪里去了?!
-------------------------------------------------------
紧接着的下一句:
Qui-Gon’s hand fell to his lightsaber, placed so that it was in easy reach in case of intruders. Within the blink of an eye, he would be standing, ready to fight.
“Qui-Gon把光剑放在伸手可及的地方,随时准备起而战斗。”
这翻译也太偷工减料了吧?
何况,hand fell to his lightsaber 应该是“伸手去握住光剑”,哪里是“把光剑放在伸手可及的地方”?!
-------------------------------------------------------
间隔一段:
“And why did he feel helpless rage against the words, why did he feel helpless despair as he heard them?”
“为什么这些话让他特别反感?为什么听到这些话他就觉得失望?”
rage = 反感
despair = 失望
连高中生也不可能翻错呀!
-------------------------------------------------------
再间隔一段:
He thought it was in the past. All of it.
All of it 翻译漏了。
-------------------------------------------------------
紧接着的一段,
完全翻译错误!
Jedi are taught to value dreams, but not to trust them. Dreams can confuse as well as illuminate. A Jedi should test a dream much as he tests unstable ground. Only when he’s sure of his footing should he move on. Dreams can be random energy, nothing more. Some Jedi see things in dreams and others do not.
“奎刚很看重梦,但是不相信梦。 …………………… 有的梦奎刚能从中领悟什么,有的却不能”
首先,这句话讲的是整体JEDI,李尧这个超级大白痴把JEDI全翻译成了“奎刚”;
其次,最白痴的翻译出现了:
Some Jedi see things in dreams and others do not. (正确翻译:“有的绝地能从梦里预见某些事物, 有的绝地则不能”)
李尧的翻译是:“有的梦奎刚能从中领悟什么,有的却不能。”
我吐啊!!!
-------------------------------------------------------
再紧接着的一段:
He managed to push dreams away in the daylight.
李尧这家伙又在随意发挥了:
“白天,他可以把那些乱七八糟的梦扔到脑后不想。”
好吧,梦的确是“乱七八糟的”,
但原文没写你就不该自作主张乱添!
-------------------------------------------------------
第一章完
第二章开始:
第一句话:
Qui-Gon was the one who discovered Xanatos, the one who took the midi-chlorian count and brought the child back to the Jedi Temple.
李尧这屎估计是不知道什么是“midi-chlorian count”
所以干脆将之彻底省略了不翻!
------------------------------------------------------------------
第四自然段:
Qui-Gon swung his legs over the side of the sleep-couch. He crossed to the window and pushed aside the heavy curtain.
“奎刚披衣而起,走到窗前,拉开厚重的窗帘。”
大败!
leg = 披衣!!!
------------------------------------------------------------------
还是第四自然段:
He could just make out the mine towers in the gray light.
“灰蒙蒙的天幕下,只有矿山巍然耸立的井架依稀可见。”
这厮又在自由发挥了吧?!
------------------------------------------------------------------
第五自然段:
……
已经不忍看下去了,
这翻译几乎是平均每隔一段就有一个大错,
我相信后面的章节也是如此。
哭啊!
这种毁书不倦的垃圾,
怎么译林和人文都找他翻译呢?
原著: Jude Watson
翻译: 李尧
----------------------------------------------------
这套系列还有好多本都是李尧翻译的,
幸好我当时缺钱,没都买。
我又找出了李尧翻译的《人猿泰山》
故事开头第一段
I had this story from one who had no business to tell it to
me, or to any other. I may credit the seductive influence
of an old vintage upon the narrator for the beginning of it,
and my own skeptical incredulity during the days that followed
for the balance of the strange tale.
李尧 译:
也得归功于随后那些天,我对这个故事的后半部分持怀疑态度。
strange 没翻译,
却无中生有造出个”的后半部分“