译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 我看译林及其他~~欢迎拍砖:)
pskey - 2004-6-27 19:30:00
       除了译林的书之外,我还有不少人民文学出版社的书和几本人民大学出版社的书。
       我看的书大多是先看的译林的版本然后又买的别的版本。译林的书比较便宜,并且种类多,想买的书几乎都可以看到,并且各地的书店都可以买到。但是部分书籍的译者好像不是很著名,所以我虽然早有了译林版本的《基督山伯爵》,但最近我还是又买了人文出版社蒋凯模先生的版本。《战争与和平》以及《大卫.科波菲尔》我也都买的人民大学出版社的董秋斯先生的译本~~~毕竟他们翻译的版本的口碑是最好的。所以我最希望的就是:译林再出精装本的时候,也能使用著名译者的版本才好,就像《尤利希斯》那样,这样才是真正意义上的精装版。
       现在还有一个感觉,就是译林新出的那个精装本的封面不是很好看。颜色太重了(可能是个人感觉吧)就像是新版的两本的《追忆似水年华》,看在眼里不是很舒服,所以我还是想办法买到了老版7本的那个。
pskey - 2004-6-29 12:38:00
草婴的《战争与和平》译本不知道那个出版社有?
 
jally - 2004-6-28 11:14:00
译林版本的《基督山伯爵》
郑克鲁先生译的  也蛮好的啊~~~
sjwxmz - 2004-6-29 14:26:00
草婴译《战争与和平》长期由上海译文出版,后来版权转到外文社和上海远东社,也出过小开本。据说版权又转到上海文艺,但一直没有看到出书。市面上可能还有译文1995年的精装插图本。
sjwxmz - 2004-6-29 14:28:00
草婴译本若买不到,人文刘辽逸译本和译林新推出的张捷译本应是不错的选择。
vineland - 2004-6-29 17:21:00
张老前辈的译文水平没的说,但是看起来还没有读英文原著痛快,我的中文水平不行,这个我承认,反正把张先生的译文再于头脑中翻成现代文于我真是如鲠在喉
看过张老的《大卫柯波非》与《还乡》几乎断送了我对狄更斯与哈代的热爱。
sjwxmz - 2004-6-28 8:25:00
看过草婴翻译的《战争与和平》吗?
还有张谷若翻译的《大卫.考坡菲》。
pskey - 2004-6-28 16:45:00
草婴翻译的《战争与和平》还有张谷若翻译的《大卫.考坡菲》我都没有看过。我只有董秋斯先生的本。当时我也是在网上问了很多人之后才决定买他的版本的。蒋凯模的《基督山博爵》、丰子凯的《源氏物语》这些也都是别人给我推荐的。翻译的作品就是这样,每个人翻译都有不同的风格,也就有了不同的版本,在这些版本中取舍确实很麻烦~~~~~~
 
vineland - 2004-6-28 20:55:00
张谷若翻译的《大卫.考坡菲》
又有人拿此梦魇来刺激我
pskey - 2004-6-29 6:57:00
张谷若翻译的《大卫.考坡菲》?请问楼上的兄弟这个译本到底是什么样子的?您的反应怎么这么激烈啊^_^
sjwxmz - 2004-6-29 11:59:00
张谷若的夹带文言和有归化色彩的译法让许多人读不下去,我刚开始时试着读了几次,感觉相当别扭。但当我硬着头皮深入进去后,才逐渐发现张老夫子的译文果然纯厚无比,不愧是名译,怪不得有许多人推崇。
董秋斯的本子也很不错,但董秋斯的战争与和平就很一般了,与高植、刘辽逸,特别是与草婴的译本差距很大。大卫可能是董秋斯译文中能长久流传的。
 
danran - 2004-7-1 20:52:00
    看来各位对译作的译文水平要求都很高啊。其实说说也就罢了,不能捧杀或骂杀。很少有译者自己出来说自己或别人的译文水平怎样。谈译文似乎是片雷池。
    译者有译者的困难。而我们也有选择自己喜欢的译作的权利。
    其实很多作品译出来很难达到完美的地步,要是不懂本国语,我们要想真正理
解它,只好参阅几个译本,比如《安娜·卡列宁娜》。就《浮士德》来说,我比
较喜欢绿原的译本,但我也是在参考了钱春绮先生、董问樵先生、郭沫若先生等
的译本之后才越发觉得绿原译得太棒了。但有些地方仍然是钱春绮先生译得好。
而郭沫若的译文虽老,读读也还是蛮有趣的。谁叫中国语言文字与西语有一层厚厚
的隔膜呢。
       又:有些译者现在虽不够成熟,但谁不是从年轻时过来?傅雷译的那些不也
经过反复修改再版的吗?只要译者永不放弃对完美的追求,应该有希望出现更完
美译本。所以我双手赞成草婴先生修订他译的托翁文集。
 
sjwxmz - 2004-6-29 9:04:00
应是蒋学模译《基度山伯爵》,人文刚出了修订本。
译文的韩沪麟、周克西译本也很不错。
草婴的托尔斯泰系列是经典。
1
查看完整版本: 我看译林及其他~~欢迎拍砖:)