译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 询问一下<<魔界>>究竟出了几本书?关系怎样?
soso_cq045 - 2004-5-23 18:34:00
记得去年<<魔界>>演后,出现了买书的浪潮,虽然我也看了电影,
但对你关系不了解,在网上看到大家都在询问<<魔界>>的情况,
现在译林出了好象5本,几本间关系究竟怎样,电影的内容好象没这么多,
盼望告之?
cattleya - 2004-5-24 19:05:00
我对语言懂得不多,不过我确实知道赛里波恩这样的发音是错的,应该是凯里波恩。但诸如Isildur后来被改成伊赛杜尔之类我确实想知道是谁的建议!至少电影上的发音可不是伊赛杜尔吧!除非那些老外演员全部读错…… 看来译者没看过原版发音的魔戒电影……
 
好吧,就算新版人名发音完全没错,那Elrond这半仙又是哪来的??按照这种逻辑,那纯种精灵岂不就是“全”仙了?吓,这倒不错,全部升级了啊………………倒地气死…………
 
如果魔戒修订版的人名真的全部改成这样…… 摇头跑路ing…………
ecthelion - 2004-5-25 5:35:00
莫非yilin非要逼人家把和你们的所有通信都贴出来,才会停止这种不负责任、推卸逃避、造谣污蔑的行为吗?
darkmage - 2004-5-25 5:55:00
 
楼上的yilin大人,您的这种说法简直是在造谣!
 
我看过了译林在出版The Silmarillion之前给alena网友的名词目录的翻译草稿,在她的回复中,不辞辛苦给你们的名词目录标出了179处遗漏和翻译错误!而且其中的中译名,她是严格按照你们之前的《魔戒》来校对的!如果你们负责一点,看看她的校对,你们也不会在整个The Silmarillion内的名词上错误百出。
 
现在唯一可以解释你们为什么出那么多错的,只能说你们从翻译到校对到责任编辑一个个都全无责任感。
 
而您现在的说话,是否在暗示alena当时就没给你们校对好,没按照《魔戒》里的译名?哈!
 
记得在一年半前无数Tolkien教授的爱好者给你们指出错误的时候,有位官方人士居然跑出来含沙射影地说爱好者们有那么多意见,多半是因为手里那着来路可疑的台湾版本受了误导。
 
自己错了就推东推西,栽赃嫁祸;出版的都是些让过英文版的读者看了后不是笑掉大牙就是欲哭无泪的书;承诺了近两年的修订版迟迟不出,永远是“在修订中”……译林不是没有好翻译,但是为何翻出来的书让人觉得该翻译初中未毕业,连children也数度翻译成“独生子女”。为何读者给你们指明错误,你们不是官话搪塞,就是一派惟我独尊的样子?现在居然睁眼说瞎话,牺牲别人的名誉藏匿自己的错误。不尊重作者,不尊重读者,不尊重诚心帮助你们的人。没有敬业精神,不讲职业道德,只顾维护自己的形象和从不明真相的读者那里捞钱!
 
愿你们事业蒸蒸日上,愿我喜爱的作者们不再被你们糟蹋。
 
 
darkmage - 2004-5-25 5:57:00
上面“出版的都是些让过英文版的读者”应为“出版的都是些读让过英文版的读者”。
darkmage - 2004-5-25 10:14:00
宝钻的译名的确与魔戒不统一,原因即是在戒迷们的帮助下,重新整理了译名.
 
如果我没理解错的话,这句话的意思是:
 
因为:在戒迷们的帮助下,重新整理了译名
所以:宝钻的译名的确与魔戒不统一
 
也就是说戒迷们给予你们的译名建议导致了SILM和LOTR的译名不统一。如果alena给你们的建议是按照LOTR来的话,那么她不是导致译名不统一的原因。
 
而且她的建议中有不少地方指出了你们的遗漏和翻译错误,遗憾的是,在出版的SILM中,很多地方没有被采纳。
 
 
darkmage - 2004-5-25 23:31:00
 
呵呵,楼上的vineland大人,这个topic里讨论的是YILIN的翻译问题,其他出版社翻译的奇幻作品质量如何似乎不在涉及YILIN这次的问题。而“应该看到的是,国内现在奇幻文学类书籍翻译水平之低是有目共睹的”这句话我也不知道您用意何在,是说因为大家都错,我不错反而是不正常的?
而且我不知道您为何要突出“奇幻”二字,这次很多读者和你们争论的不是什么 “小精灵”“奥克斯”一类的术语问题,而是对英文的基本理解问题。 比如:
 
 
But Ungoliant had grown great, and he less by the power that had gone out of him; and she rose against him, and her cloud closed about him, and she enmeshed him in a web of clinging thongs to strangle him.
可是Ungoliant已经变得十分强大,Morgoth因为东奔西跑力量大不如前;她飞身跃起,轻扬两臂,一团黑色的云雾把Melkor紧紧包裹起来……
蜘蛛Ungoliant居然能“飞身跃起,轻扬两臂”?!!!
 
 
But in that hour Finarfin forsook the march, and turned back, being filled with grief, and with bitterness against the House of Fëanor, because of his kinship with Olwe of Alqualonde; ...
"因为他和阿尔夸棱德的Olwe有血缘关系…"
Finarfin娶了Olwe的女儿,岳丈和女婿有“血缘关系”?!!!
 
 
nor leave them to the rash counsels of Feanor.
更不想就这样把他们交给生性鲁莽的Feanor
“生性鲁莽”???……这个翻译强啊……
 
 
We are threatened with many evils, and treason not least
我们被许多邪恶势力所威胁,最主要的是背叛……
“最主要的是背叛”???
 
 
not though Eru whom thou namest had made thee thrice greater than thou art.
尽管你认为Iluvatar把你造成了一个比现在的你强大三倍的精灵之王……
不分Eru和Iluvatar,那个“你认为”,“精灵之王”哪里来的???
 
 
…… of the battle of Ecthelion of the Fountain with Gothmog Lord of Balrogs in the very square of the King, where each slew the other,
Ecthelion和火魔巴尔洛格打得难解难分,血肉横飞,最后被对方杀死。
 
Ecthelion和Gothmog打的“血肉横飞”……这是哪里出来的!还有“very square of the King”和“Gothmog”又翻译到哪里去了??? 
同一个英雄Lord Ecthilion,在另一个故事里被翻译莫名其妙翻译成“家丁”,原书INDEX里说他是:
Echtelion - Elf-lord of Gondolin, who in the sack of the city slew and was slain by Gothmog Lord of Balrogs.

明明就是说Ec和Gothmog互相杀死了对方,译林居然翻译成:
Ecthelion 埃克塞林 冈多林的精灵王,城市陷落后,他曾大肆杀戮,最后被火魔巴尔洛格所杀。
而且他还是个“王”???!!!!
 

“第二天Turin从边境回来千洞之殿……”
原文:On the next day Saeros waylaid Turin as he set out from Menegroth to return to to marches...
from和to这也能搞错??
 

In that hour the voice of Fëanor grew so great and so potent that even the herald of the Valar bowed before him as one full-answered,
as one full-answered被翻译吃掉了
 

And Maedhros answered: 'But how shall our voices reach to Ilúvatar beyond the Circles of the World? And by Iluvatar we swore in our madness, and called the Everlasting Darkness upon us, if we kept not our word. Who shall release us?'
唯一神 Iluvatar居然被翻译成“他老人家”,“called the Everlasting Darkness upon us”翻译成“天打雷劈”
 
 

书里多的是如此哪怕是不懂奇幻只要懂英文的人都不会搞错的地方,大量遗漏和扩写,难道这不是在翻译而是在写alternative universe 的同人小说??
 

而且我上文之所以举那个children的例子,是因为这个词翻译错的地方不是在什么边角落里可是忽视的,而是出现在"children of Hurin"里。我想那位翻译在工作前可能没通读过整本书,而且翻译的时候估计是记忆和逻辑能力欠缺,因为Children of Hurin是整本书里的最黑暗的悲剧,在SILM中其故事主要为 "Chapter 21 Of Túrin Turambar”,最后的悲剧一幕就是该章主角Turin发现自己的妻子就是妹妹Nienor,结果两人双双自杀,我简直不能相信这个翻译在看过这个故事后还能把children of Hurin翻译成“Hurin的独生子女”?!
 
还有那个校译好象叫“李振宁”,不知道他都在干什么?
feanor - 2004-5-26 0:09:00

这次这个译本的错误可以用:令人震惊来形容,不要提什么其他作品译本错误了,和这本比起来简直就是不算什么了,但凡有点英语基础常识的人,都不会犯的错误,竟然会出现在一个以出版翻译作品闻名的出版社出品身上,此书的翻译:李尧,责任编辑:张遇,校译:李振宁,他们怎么好意思把自己的名字写在上面?!看到"He chanted a song of wizardry,Of piercing, opening, of treachery,Revealing, uncovering, betraying."被翻译成: “巫术之歌,锋芒毕露,开膛剖肚,大刑伺候,坦白交代,卖主求荣!”真是叫读者:“目瞪口呆,难以置信,精神衰弱,倒地不起!”

所谓的文人良心,职业道德,专业精神,都叫Morgoth吃了么?!!!!

 


minerva - 2004-5-24 17:24:00
楼上大人说的“戒迷们”究竟是谁,他们来自或者经常去那些lotr网站?
 
能否说明一下?
 
因为中国大陆的魔戒圈不大,大家互相也都认识,我们不希望一些所谓的“戒迷们”在这里误人子弟!
tearykitty - 2004-5-25 13:54:00
译林是一家在国内颇有口碑的大出版社,我从小看的很多作品都印着译林出版社的名字,我还希望将来能够推荐我的孩子们也看译林的译本,所以希望作为出版社代表的版主说话谨慎一些,态度恭谦一些,不要把读者们都当作不会思维也不会理解的人,不要自己砸坏了自己的金字招牌。
telcontar - 2004-5-25 16:58:00
“魔戒里的译名的确很多处不对,我们也是想修改所以才请alena与水支二位相助.改动仍有不妥之处,责任当然不在他们.如果不是如此,可能中间有点沟通上的误会.在此向各位道歉.”
 
道歉归道歉,请问改动在哪里?译名不是主要问题,主要是文章的语言风格以及内容
 
请译林不要避重就轻,我看过龙堡上alena大人和水支大人的帖子,虽然我没有时间去读魔戒的三本原著,但是我看过附录部分,仅仅从“努美诺尔人”那一部分,我就发现至少有两段漏译,还有内容上的严重错误。
 
另外,上面cattleya大人引用的那段话是我说的,我在北京西单图书大厦买的《宝钻》,只是匆匆地翻了几眼,就挑出了这么多错误。很不幸,我碰巧读过The Silmarillion,我的英文可以说很差,但是这本中文正版书中的某些错误,我不用看原文也知道。单从语言风格上来讲,原书体现的是一种朴实无华的史诗般的韵味,而中译本,给我的感觉是四不像,很多地方过于汉语口语化,加上了很多中国特色,甚至很粗鲁,原书的感觉被破坏殆尽。更多的则是那位译者根据自己的理解擅自删改或者随意添加的一大堆不知所云的东西,对于这一点,我已经欲哭无泪。
vineland - 2004-5-25 19:56:00
处在我这个身份,我不想为译林辩白,应该说此书确实还有很多问题。大家的心情我也很理解,只有希望贵社的同志更加努力。应该看到的是,国内现在奇幻文学类书籍翻译水平之低是有目共睹的,比如也是新出的《地海》,错误之多也让我这个喜欢地海作品的人瞠目结舌,只是觉得如果发在这里,似有攻击人民文学变相抬高译林的嫌疑,所以当时写的文字一直没有敢贴。另外《哈里·波特》的翻译我就也不想说了,一样有一些问题。其他的作品就更别提了,包括第三波萨尔瓦多的那个新出的四部曲,让我汗颜。
shuizhi - 2004-5-26 12:51:00
……
……
陈振宁就是我(水支)的本名。
我现在也很为这件事困扰……
 
当初为了方便往来邮购LOTR附录的部分初译稿及书籍,所以我们用了本名通信。之后译林的编辑确实和我说过会在修订稿里提我的名字的事。
是我不谨慎,虽然开始我说不必要,但是后来译林编辑说这是应该的我就没说什么了。
现在根据译林编辑的解释及我个人的理解:
第一好象原书上只写了我是译名表的校对而不是全书校对——如果是……我真的要没有话说了……我连译文也没有看到过……
第二本来译名表校对要写上我和alena两个人的名字,但是因为alena没有说过自己的本名所以他们就只在译名表校对上写了“陈振宁等”的字样(alena比我聪明,T_T)
第三是我个人的理解,也许译名表里面有一部分采用了我的校对所以译林的编辑写上了我的名字(但有一部分确实没有)。我手头还没书,那个返还给我的译名表在家里,所以现在我也说不上完全的情况。但是网上刚开始传译林出书的时候,我回家翻过几个名词。那个时候刚提出来的有“阿伊诺”、“火神”,所以我回去翻了翻以后我确实用红字改成“埃努”和“火之灵”的。然后当时还有其他零星几个译名也在网上提到了,我滑了一眼,记得在“埃努”下面没多远有红字的“奥力(Aule)”,好象还有个“阿尔达(Arda)”也是红字,根据网上传的文字,这些是采用了的。
shuizhi - 2004-5-26 13:48:00
纠正一下:
我在括号里发的感想,是说alena比我明智的意思。并不是说alena要为这事负任何责任。
(有人说我在括号里的话会造成误会……但是我真的不是说alena有什么不对啊……)
qw12 - 2004-5-26 21:29:00
译林出的书怎么会是这样???震惊!!!
vineland - 2004-5-26 23:26:00
这次问题的确比我想象的严重
如果有人觉得我楼上n层的帖子说的避轻就重,我是没有这个意思的。
因为这书我还没看,但是天天在看《地海》郁闷
vampiretom - 2004-5-27 10:31:00
以下引自软装版译林宝钻263页:

lembas:莱姆巴斯  辛达语中的“宽叶车前”。因其叶宽,多生于路边而得此名。

 

 

我还没怎么仔细看书,就翻翻译名表就发现这个巨大的错误。

waybread  难道就是“宽叶车前”么?

在三部曲中lembas都还译成“精灵饼干”(勉强可以接受)

但是这次的错误就不能不说是离谱了。

不知道为什么译林没有人出来正面回应一下!我对译林本次的态度非常不满!!

 

soso_cq045 - 2004-5-27 19:29:00
真是一石击起千层浪!!!
ecthelion - 2004-5-26 2:11:00
上面各位网友都已经指出了译林这次的问题根本不止是译名上的,这一点现在已经是没什么异议的共识了,译林翻译的这一版The Silmarillion,完全就是一个怪胎,谈何对读者负责,对原作者尊重!
 
然而,现在我又看到了更让我怀疑译林的声明真实性和鄙视译林工作态度的东西。即使是相比之下已经只好算“小问题”(这是多大的悲哀啊,faint)了的译名问题,译林的说法也不尽不实。上面yilin说了请alena和水支两位大人来帮助修订,我们已经看到了alena大人的澄清,下面这些是我看到的水支大人的声明:
 
----------------------------------
 
by 水支:(http://www.cndkc.org/bbs_en/index.php?s=586ea37fc5b0545d2b5fb9b30e4eb018&act=ST&f=17&t=16818&st=15&#entry168376
 
因为朋友说在译林论坛提到译名表是由我校对的,且又有些朋友说因此有人产生了一些误会,甚至认为是我校对译林版的《精灵宝钻(The Silmarillion)》的,所以我这里发这个声明——以下是有关事情的过程:

最开始是为译林版《魔戒》纠错起的因头,当时译林说还要翻译出版 The Silmarillion,所以会要求译者先翻译一个译名表,给我和alena看。所以后来我就收到了译名表,我看了以后,提出了若干修改意见,按要求以红字附在原文后寄回给译林的编辑。
当时我修改的译名表,因为要说明为什么我觉得应该这样改,所以有在大部分修改项后加上修改原因,例如:ainur,埃努,ai是一个双元音。
之后出了一件事:我的机器被病毒清空了资料,我所有的有关托尔金著作的资料都没有了,这件事,我在网上抱怨过,并且找朋友帮我找回部分资料——但只有托尔金原著的电子版——有看到的人可以做证。所以如果要我在那份译名表上的修订原件,我已经没有了。
大致到2004年2、3月份,译林的编辑再和我联系,说 The Silmarillion 已经译好,他们打算出一整套托尔金的书,包括修订以后的 LOTR、Hobbits 和 The Silmarillion。因为之前 LOTR 的附录有好几个没有译出,所以这次要全部加上去。因此剩下的工作就是:校对 LOTR 的附录,统一所有书的译名。同时译林的编辑把 The Silmarillion 的译名表修订版又发给我。
因为编辑说首先要做的是对 LOTR 附录的校对,我就先做那个,只粗粗看了看 The Silmarillion 的译名表,现在我对那个译名表做一些说明:
1、它是一个WORD文件,文件名是《茜译名》,因为之前我对The Silmarillion之译名的立场,大约一些比较早接触的人,我不喜欢《精灵美钻》或者《精灵宝钻》。silmarillion 是个精灵语,我不认为英国人有谁能第一次看到这个名字想起什么精灵什么钻石,只是一个很陌生的名字而已。如果要对读者的理解力作一个妥协的话,我对这个译名的意见就是《茜玛丽林恩——宝石传说》(Silmarillion 的意义就是“宝石的传说”),最大不了《茜玛丽林恩——精灵宝钻传说》。这个意见,已经反馈给译林编辑。我看到这个译名表的文件名的时候,我自然会认为我的意见是被接受的,所以我对书名没有继续强调过什么——所以如果因此造成的问题,也许确实是我的糊涂。
2、大致我在里面的修订理由都删了,但是确实剩下了好多红字的修订名。因为我自己没有原件备份,我不确定是不是我所有的修订都被保留,还是译林的译者或编辑考虑后删除了一部分保留了一部分(怎么多译名,我没有可能全部记住)。
3、就我现在手上有的,这个返还给我的译名表,我在最初传说译林版《精灵宝钻》出现时网络上反应的问题就自己回去粗粗对了对,发现我的修订,并不如我想的,那些保留下来的红字,就是被接受了的修订。有许多红字,按我所听到的,并没有被接受。所以刚刚听到网上一些人贴上来几个译名后,因为里面有把Ainur音译为“阿伊诺”,我的第一反应也是“好象不应该是这个译名吧”——这个在魔戒中文站水区有帖子为证。
最后,当我把 LOTR 附录的校对发出去以后,因为译林的编辑没有再和我联系,我当时自然想他们找到更合适的人来统一译名了,因为我毕竟即不是专业翻译者,也不是译林的工作人员,只是一个爱好者。所以我当时想有更合适的人不需要我也是很正常的,这样我也就没再和译林的编辑联系。
因此即使统一译名的工作及对译名表的最后选取敲定,我也并没有参与。
 
------------------------------------
 
现在两位大人都澄清过了事实,yilin还准备如何推卸责任?莫非你们还准备说那些罄竹难书的东西不是你们搞出来的?!
凡事都要讲良心,偏偏这么起码的要求,在译林的态度中就是看不到,实在让人义愤填膺。
darkmage - 2004-5-26 2:36:00
纠正一下我的帖子,头昏把校译的名字写错了,应该是:陈振宁。
squall416 - 2004-5-26 18:13:00
我觉得将来应该杜绝这种"买断某书的中文版权"一类的事情,没有对比没有竞争,说句难听的,好像想怎么译就怎么译了,反正就这一种,看不看随你的便!从Lotr的翻译事件到现在译林就给我这种泼皮的态度.由此我不禁想到,这次他们犯的是Tolkien,还能有那么多爱好者出来指正(管不管用另说),那么其他相对无名的作者的作品呢? 那些"半仙"了,"卖主求荣"了,是不是就要永远被不知情的无辜的被愚弄的倒霉读者津津乐道的读下去了?? 这是对作者的侮辱和对读者的羞辱.
我们做什么事情都不要冒进,因为魔戒的电影红了,就赶紧把Tolkien的所有作品都译个遍,但是请注意,作者不是小说家,他首先是语言学家,译者甚至连整个故事的基调--更不用说人物关系和性格---这种翻译普通小说的最基本要素都搞不清楚,试问怎么可能译好这部由一位语言学家写出的作品???有些宏大的东西,没有能力动就不要动,留着精力做一些与自己实力相称的事.
最后,水支是无辜的,大家一吐胸中不平气时不要把她连累了....
tearykitty - 2004-5-27 9:41:00
抛去原作不管,我昨晚撑着又看了一些,看完之后只有一个感觉:托尔金绝对是施耐庵娘家的兄弟啊!
 
这到底是怎么定位的?居然能翻译成这样……实在是匪夷所思了。
 
目前我已经在自己以及朋友的论坛上警告大家不要买这个版本了,实在是令人失望,希望译林出版社能够在近期内给读者们一个交待,因为据我耳闻,已经有人号召联名给托尔金先生的后代写信反映这个问题了,前一段时间,著名的曹志林先生把中国人的脸丢到了日本去,希望这一次……不会由译林把中国人的脸丢到英国去。
 
摇头,真是世风日下啊。
kasandra - 2004-5-27 21:56:00
看到了魔戒的书后,就明白这东西的错误实在是繁多
从那时候大家就在期待着修订版的诞生
可是现在都多长时间过去了
我们得到的还是这种官话
这且不论
霍比特人的错误更是多得不得了
现在都还没有任何要修订的迹象
 
本来出宝钻前,我个人还有所期待
总不能每本都这样吧???
 
 
结果呢???
不用我多说了吧?
那本东西就是个怪物!!!
 
一次一次的伤人心!!!!!!!!!!!!
cattleya - 2004-5-28 12:33:00
burning_bridges朋友不知怎的也没声了,如果您还在打算写类似的文章的话,是不是也应该客观反应一下网友们愤怒的声音呢~~~ ^^
 
主页上的宝钻已从接受预定变成了购买,这是不是有误导不明消费者之嫌? !!!
xwing - 2004-5-28 15:03:00
本来是一潜到底的,但这次伤心之彻底空前(不知是不是绝后),不得不浮上来呻吟一句。
水平、风格、观念,一切都可以不是要害问题,但如果是态度有亏,那就没得救了。
但愿不要“深刻反省——屡教不改”,须知开放与竞争是今后整个社会的大方向,侮辱作者与读者智商的后果会是致命的,这绝对不是危言耸听
cattleya - 2004-5-26 19:17:00
不好意思,不得不再转一个人家敲上来的恐怖翻译段落,看来魔戒的错误和这次这个比起来,确实不是一个量级啊…………
 
-------------------------
【精装版第315页中下部分:

“真是聪明一世糊涂一时!吉尔格拉德王虽然英明伟大,埃尔隆德大师虽然学识渊博,可他们竟然不愿意帮助我改天换地。依我看,他们是不想看到别的地方也像他们那儿那样美丽、富庶,难道不是吗?各位精灵兄弟本来可以把中洲大地建设得像埃雷赛阿,甚至像瓦里诺那么繁华,为什么非要让它永远荒凉,贫穷落后呢?你们本来也可以到那儿过衣食无忧的日子,可是没去。由此可见,诸位跟我一样,都热爱这块土地。所以,我们应该团结起来,以建设中洲为己任,逐步提高一直在这里流浪的精灵的文化水平,让他们像大海那边的精灵一样孔武有力,知识渊博。”

原文:
"Alas, for the weakness of the great! For a mighty king is Gil-galad, and wise in all lore is Master Elrond,and yet they will not aid me in my labours. Can it be that they do not desire to see other lands become as blissful as their own? But wherefore should Middle-earth remain for ever desolate and dark, whereas the Elves could make it as fair as Eressëa, nay even as Valinor? And since you have not returned thither, as you might, I perceive that you love this Middle-earth, as do I. Is it not then our task to labour together for its enrichment, and for the raising of all the Elvenkindreds that wander here untaught to the height of that power and knowledge which those have who are beyond the Sea?' 
 
该译者知道自己在翻译什么吗?

看到这一段我的第一感觉就是:
“由此可见,诸位跟我一样,都热爱这个村,所以,我们应该团结起来,以建设四个现代化为己任,逐步提高俺们村劳动人民的文化水平,………………”】
----------------------------------

偶中午在公司看到差点撞桌子………………还好不是边吃饭边看,否则噎死偶那该找谁赔?
 
楼上的vineland大人,此书确实的确当然……还有很多问题,不过此类问题出在如此著名的出版社身上,特别是出的如此低级,这应该是算什么???个人认为译林出版社应该召回所有市面上的宝钻译本,然后把这个呕吐版译本烧掉,重新找人翻译!!!!!!!
 
另外,再罗嗦一句,我真不明白最近一些年的译林到底是出了什么问题,连这么著名的书都会翻译出现大错,天知道每年无数的翻译小说和原著之间有怎样的“不同”!!!
 
 
最后,水支,我很真心地同情你,我知道你是无辜的。
lothlorien_r - 2004-5-26 22:35:00
 
楼上Darkmage大人的所举之例仅仅是该译本中几页内的部分错误,
如果真的把整个译本的错误都指出来,恐怕已和重译没什么区别。
几乎每一个超过3行的段都会有错译或漏译
而胡遍乱造之处更是比比皆是,托老的原有风格被译者蹂躏殆尽。
甚至有很多处译文有明显的前后不一致。
在这里我要说的不是翻译水平的问题,
因为问题不在此处,我相信任何一个英语过了四级的学生,如果本着对原作者的尊重和做事认真负责的态度,都可以翻译得比这更好,至少对本书的某些字段来说如此。
我要说的是译者对该译本的态度,以及译林的态度。
译者的翻译给人的感觉就是,粗粗看一眼原文字段,然后就开始用自己的话来复述了,高兴的时候还大肆夸张一气:所以Gurthang可以自助斩首,所以Ungoliant可以轻扬双臂;所以Ecthelion和Gothmog可以打得血肉横飞!而且很多处的方言极度的本土化:Celegorm the fair=仙人Celegorm   Elrond Half-elven=半仙儿Elrond!Lady of Dor-lomin=Dor-lomin的第一夫人!不高兴的时候就两句三句的漏译连对原著最起码的尊重都没有!
 
至于译林的态度,我不想多说,现在我的手头还有一份alena大人对该译本index的校对稿。上面的的确确就是最明显的错误,
然而就连这些错误也被视而不见。这对得起校对者的工作么?既然这样,要校对又有何意义?还有上面的关于水支名字的问题,水支大人因为这件事替这个译本白背了不少黑锅,sigh。
 
 
 
yilin - 2004-5-27 11:58:00
 
各位朋友:
      蒙各位关注,近些天陆续对《精灵宝钻》一书提出许多尖锐的批评意见,我们正在一一核定原文,发现这些意见绝大多数都是中肯的,我们将充分尊重各位的批评,待核定工作结束便着手组织修订。
    《魔戒》三部曲中所缺失的附录,已全部补译完毕,修订本之所以迟迟未出,也是为了确保尽可能不再出现差错。
      感谢各位的批评与建议!
 
 
                                                                                                   译林
tearykitty - 2004-5-27 16:36:00
waybread
[`weIbred]
n.
<英>[植]宽叶车前
 
这个是金山词霸上的解释,我的牛津比较老,第三版的,没有查到这个。
 
嗯,金山词霸不愧是专业词典啊,比咱们这个翻译都专业-_-||||||
corpse - 2004-5-28 19:52:00
这次译林翻译的版本只能用可怕来形容!严重地不负责任!
其中有些部分,不要说大学生,就算一个初中生也不可能译错!
比如那个Children of Hurin,就连一个小学生也知道children是child的复数啊!
怎麽会出现胡林的独生女...............我相信金山词霸也不会犯如此的错误!
(我不是说金山词霸不好..........)
这完全是译者的态度问题!!
 
 
 
12
查看完整版本: 询问一下<<魔界>>究竟出了几本书?关系怎样?