呵呵,楼上的vineland大人,这个topic里讨论的是YILIN的翻译问题,其他出版社翻译的奇幻作品质量如何似乎不在涉及YILIN这次的问题。而“应该看到的是,国内现在奇幻文学类书籍翻译水平之低是有目共睹的”这句话我也不知道您用意何在,是说因为大家都错,我不错反而是不正常的?
而且我不知道您为何要突出“奇幻”二字,这次很多读者和你们争论的不是什么 “小精灵”“奥克斯”一类的术语问题,而是对英文的基本理解问题。 比如:
But Ungoliant had grown great, and he less by the power that had gone out of him; and she rose against him, and her cloud closed about him, and she enmeshed him in a web of clinging thongs to strangle him.
可是Ungoliant已经变得十分强大,Morgoth因为东奔西跑力量大不如前;她飞身跃起,轻扬两臂,一团黑色的云雾把Melkor紧紧包裹起来……
蜘蛛Ungoliant居然能“飞身跃起,轻扬两臂”?!!!
But in that hour Finarfin forsook the march, and turned back, being filled with grief, and with bitterness against the House of Fëanor, because of his kinship with Olwe of Alqualonde; ...
"因为他和阿尔夸棱德的Olwe有血缘关系…"
Finarfin娶了Olwe的女儿,岳丈和女婿有“血缘关系”?!!!
nor leave them to the rash counsels of Feanor.
更不想就这样把他们交给生性鲁莽的Feanor
“生性鲁莽”???……这个翻译强啊……
We are threatened with many evils, and treason not least
我们被许多邪恶势力所威胁,最主要的是背叛……
“最主要的是背叛”???
not though Eru whom thou namest had made thee thrice greater than thou art.
尽管你认为Iluvatar把你造成了一个比现在的你强大三倍的精灵之王……
不分Eru和Iluvatar,那个“你认为”,“精灵之王”哪里来的???
…… of the battle of Ecthelion of the Fountain with Gothmog Lord of Balrogs in the very square of the King, where each slew the other,
Ecthelion和火魔巴尔洛格打得难解难分,血肉横飞,最后被对方杀死。
Ecthelion和Gothmog打的“血肉横飞”……这是哪里出来的!还有“very square of the King”和“Gothmog”又翻译到哪里去了???
同一个英雄Lord Ecthilion,在另一个故事里被翻译莫名其妙翻译成“家丁”,原书INDEX里说他是:
Echtelion - Elf-lord of Gondolin, who in the sack of the city slew and was slain by Gothmog Lord of Balrogs.
明明就是说Ec和Gothmog互相杀死了对方,译林居然翻译成:
Ecthelion 埃克塞林 冈多林的精灵王,城市陷落后,他曾大肆杀戮,最后被火魔巴尔洛格所杀。
而且他还是个“王”???!!!!
“第二天Turin从边境回来千洞之殿……”
原文:On the next day Saeros waylaid Turin as he set out from Menegroth to return to to marches...
from和to这也能搞错??
In that hour the voice of Fëanor grew so great and so potent that even the herald of the Valar bowed before him as one full-answered,
as one full-answered被翻译吃掉了
And Maedhros answered: 'But how shall our voices reach to Ilúvatar beyond the Circles of the World? And by Iluvatar we swore in our madness, and called the Everlasting Darkness upon us, if we kept not our word. Who shall release us?'
唯一神 Iluvatar居然被翻译成“他老人家”,“called the Everlasting Darkness upon us”翻译成“天打雷劈”
书里多的是如此哪怕是不懂奇幻只要懂英文的人都不会搞错的地方,大量遗漏和扩写,难道这不是在翻译而是在写alternative universe 的同人小说??
而且我上文之所以举那个children的例子,是因为这个词翻译错的地方不是在什么边角落里可是忽视的,而是出现在"children of Hurin"里。我想那位翻译在工作前可能没通读过整本书,而且翻译的时候估计是记忆和逻辑能力欠缺,因为Children of Hurin是整本书里的最黑暗的悲剧,在SILM中其故事主要为 "Chapter 21 Of Túrin Turambar”,最后的悲剧一幕就是该章主角Turin发现自己的妻子就是妹妹Nienor,结果两人双双自杀,我简直不能相信这个翻译在看过这个故事后还能把children of Hurin翻译成“Hurin的独生子女”?!
还有那个校译好象叫“李振宁”,不知道他都在干什么?