译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 询问一下<<魔界>>究竟出了几本书?关系怎样?
caw - 2004-5-28 20:48:00
说真的我刚开始还报着希望想:SILM也许会翻译的比LOTR要好```可是在图书大厦粗粗看过几眼后我购买的欲望被彻底打消了```语法错误,校对错误,"中国特色语言"比比皆是.SILM原著我没有全看过,但是译林的翻译质量我真的是不敢恭维```你们不负责任的翻译不止伤害了读者还侮辱了托尔金教授!!!你们为什么就不能虚心一点听听网友们的建议呢???!!!
burning_bridges - 2004-5-24 0:22:00
我正在写一篇关于中国大陆的《魔戒》现状的文章,其中想提到大陆LotR的中文版本的销售情况和影响,译林是唯一一家拥有合法的简体中文版版权的出版社,请问能不能给我个大概的发行量统计呢?我记得以前很多书上都会写着每次印刷的数量,现在好象很多书都没这个习惯了。我在网上也没找到相关信息。
如有答复不胜感谢。
 
 
——burning_bridges
soso_cq045 - 2004-5-24 11:28:00
那魔界魅影不是和《双塔》及《再现》重复了??
我想译林是不可能那样做的,一定有不同原因?
二者书中有何差别?谁好谁差的?
在买之前,想听听大家意见,好买到最好的。
cattleya - 2004-5-24 12:16:00
网上还有人问电影和书的关系?汗一个,用google随便查都能很详细啊…………
 
魔戒魅影不过是对电影一点简单的解说刊物罢了,你有兴趣可以去买魅影,不过个人觉得此书过于简单,对资深戒迷并无用处。:P
 
魔戒三本目前存在一些翻译错误,曾被戒迷严厉批评。目前听说还在修订中,如果寻求相对完美的版本建议继续等待修订版。
 
美钻算得上是魔戒的“前传”,不过和电影没关系,而且时间也发生在魔戒故事之前很早的时候。如果痴迷魔戒,自然应该去买。不过译林的美钻听说仍然存在翻译问题………… :(((((((
ecthelion - 2004-5-25 5:33:00
 yilin 发表于:2004-5-24 16:04:20
宝钻的译名的确与魔戒不统一,原因即是在戒迷们的帮助下,重新整理了译名.在魔戒修订版(正在修订中)中,也会照宝钻现行译名统一.
 
 
 
您的这种说法也未免太不负责任了吧,热心帮助你们校对的戒迷几时“帮助你们”把译名“整理”成了这样?!人家明明是帮你们校对了Silm一书的index,仅仅一个书后的index,当时就挑出179处硬伤,而且这些还都是明显的荒谬错误,完全不是因为文化差异带来的问题。而译名和词句,人家做的明明是尽可能帮助你们把它们和先前的魔戒统一起来,只有那些像Cirdan的“C”应该读“k”这样必须纠正的离谱错误才给予了订正。这也就罢了,人家给你们校订过的Index,你们重视了吗?无数低级错误仍然出现在现在的译本上,Turambar,“Master of Fate”还是“命运之神”,accent marks仍然七零八落,Ecthelion仍然“大肆杀戮”,Feanor仍然是“火神”,……实在不理解,你们把人家的辛勤劳动当成什么?更令人难以忍受的是,还说得出上面这些话!是准备把所有错误责任一股脑都推卸到别人身上吗?这根本是污蔑!
 
yilin - 2004-5-23 21:09:00
目前为止,译林版魔戒有五本.精灵宝钻,魔戒前传,魔戒再现,双塔奇兵,王者无敌.电影有三部,即为后三种(最后一本电影名为王者归来).另,译林还出过魔戒魅影两册,为电影前两部的影视集
cattleya - 2004-5-24 12:46:00
对不起,再摘点儿戒迷论坛对正版简体版精灵宝钻的…………
 
诸位买到书的去翻翻附录吧,能把人气死的说……

摘两条:
Ecthelion 埃克塞林 冈多林的精灵王,城市陷落后,他曾大肆杀戮,最后被火魔巴尔洛格所杀。
Ondolinde 欧恩德林代 “石头歌”。冈多林的昆雅语名字。

还有那个“半仙儿”埃尔隆德……巨寒,明明附录中出现过“半精灵”,再说Half-elven怎么解释也不可能是“半仙儿”啊……

有两点俺很奇怪:

明明在LOTR三部曲中出现过的名字,在这里几乎都被推翻了,换上的新名词怎么看怎么别扭
比如Isildur,伊西尔德,多么高贵的名字,变成了“伊赛杜尔”,就算按发音来讲也应该是伊西尔-杜尔;
Barahir,巴拉赫,同样是尊贵的名字,改成了巴拉海尔;
Earendil,就算“伊伦迪尔”或“埃伦迪尔”有发音上的差错,那用“埃阿伦迪尔”就可以了,非得写一个什么“埃阿瑞恩代尔”,又难听又拗口,还有错(伊伦迪尔已经深入人心了,就不要再改了,好不好?)
Doriath,多里厄斯,改成了道伊阿斯;
Blessed Realm,本来有了“福缘王国”,竟然变成了“快乐王国”;
Edain,埃戴恩人,这里是“艾代英”,所以Dunedain杜内丹人就理所当然地成了“杜内代英”
Anduin,安达因,不知怎么变成了“安杜恩”;
还有所有的Wizard统统从“术士”改成了“巫师”……俺就不明白了:既然《魔戒》中的译名体系已经被认可了,为什么要重新来一遍呢?而且水平差距不是一点半点,难道《宝钻》的译者没看过魔戒??

第二就是,俺在《电影世界》上看到过一篇文章,说译林出版社曾把《魔戒》定位为“儿童读物”,适龄读者属于小学三至六年级儿童,当时俺想:不可能,《魔戒》的译文水平,成人看都不为过。但是买了《宝钻》后,俺得承认:如果说《魔戒》的定位是正确的,那么《电》杂志那位撰文的先生当时所看的书一定是这本《宝钻》……
这书的的确确时被当成一本童话来翻译的,要不然怎么这么幼稚……完全是将史诗幼稚化的产物……
举一个例子就够了:该书中所有涉及到“智慧”(wise)的叙述也好,评价也好,统统译成“聪明”。最让俺愤怒的是这一段:
Thus it was that Men called King Felagund, whom they first met of all the Eldar, Nóm, that is Wisdom, in the language of that people, and after him they named his folk Nómin, the Wise.
俺自己简单译了一下:
费拉冈德王是人类见到的第一位埃尔达人(Eldar), 他们以自己的语言称他为努穆(Nóm), 意为”智慧”, 又称他的人民为努民(Nómin), 意为”智者”;
译林的版本是:
人们都管芬罗德 费拉冈德王叫诺姆,意思是“智慧”。他是他们最早碰到的埃尔达精灵。他们管芬罗德家族的成员叫诺明,意思是“聪明”。
虽然俺自己的那个也高明不到哪里去,但是俺还是知道the Wise是“智者”啊……
 
 
-----------------------------------------------------------
请问这些都是真的吗?尤其是关于人名的翻译,怎么竟然把自己出的魔戒三部曲中的名字给推翻了???
 
另外,请问由几位戒迷网友无偿提供详细翻译建议的魔戒修订版是否还打算出???
 
>:(
yilin - 2004-5-24 16:04:00
宝钻的译名的确与魔戒不统一,原因即是在戒迷们的帮助下,重新整理了译名.在魔戒修订版(正在修订中)中,也会照宝钻现行译名统一.
alena - 2004-5-25 6:42:00
yilin大人,你如果是要暗示译名的问题出自于我的话,说老实话我并不在乎,但是大人好歹也算是个文化人,所以说话最好还是请拿出证据来。从我个人的角度来讲,我可以把2002年-2003年我跟译林之间的所有信件公布于众。
 
至于《魔戒》的修订,以下的这个帖子一年多前就在那里,现在也还在那里,也给你们寄过。现在我只请你诚实地回答一个问题:译林到底还会不会出《魔戒》的修订版?
 
http://www.cndkc.org/bbs_en/index.php?act=ST&f=17&t=9147&s=6fdd81f7b14670f44aa46db83e68e8d1
 
 
yilin - 2004-5-25 9:05:00
天哪,alena,及诸位,我前面一贴怎么会招来如此误读呢.我绝没有暗示什么的意思,只是正如上面有位老兄所言,请二位帮我们校过索引.
 
魔戒里的译名的确很多处不对,我们也是想修改所以才请alena与水支二位相助.改动仍有不妥之处,责任当然不在他们.如果不是如此,可能中间有点沟通上的误会.在此向各位道歉.
tearykitty - 2004-5-25 19:28:00
英文原本我有,看过一部分,现在拿来和译林的中文版本对照,也刚刚看了一部分,但仅仅是这一部分,就让我实在不知道要说什么了,不过可以肯定的是,中午在网上找到的一些评论和错误摘抄果真不是子虚乌有。
 
译林啊译林,你们难道认为中国人民的英语水平还跟几十年前一样,没有什么长进吗?现在随随便便一个大学生,都是过了英语四级的,而我们这些在专业语言学院学习英语专业的学生就更不用说了。
 
我不敢自称英语好,因为我还没有过专八,自觉没有任何受到社会肯定的资本,但是我不得不说,只要是一个在高中英语考试能够取得80分左右成绩的学生,就能够看出其中一些明显的错误,更不要说i两相对比之下发现的那些非常明显的漏译了。
 
真是不敢想象,译林居然会允许这样的书出版。并且我还在这里看到了作为出版社态度代表的版主说出这种明显有误导和推卸责任意味的话,实在是太令人震惊了。
 
我知道翻译是一项艰苦的工作,需要不断的改进和磨练,但是我还是不得不说,希望出版社能够放下架子,听一听广大读者的呼声,用更加严谨和专业的态度对待翻译这项工作。承认错误并不可耻,如果骄傲自满,固步自封,甚至还知错不改,那才是真正把译林推向了死路。
 
我仍旧希望将来能够向我的孩子们推荐译林出版社的作品,希望今后朋友们要买某一本小说的中译本时,我能够告诉她:买译林的准没错;同样,我希望译林能够用更诚恳地态度对待我们这些读者,不要让我和更多的读者失望。
 
cattleya - 2004-5-25 20:42:00
哈里波特的翻译问题我在一些哈网论坛上也看人贴出来过,不知道是查错的人水平不够高还是什么,至少我感觉人文所出的错误和译林宝钻相比可谓小巫见大巫。而且我也从来没看到过哈迷们愤怒到要跑到人文讨个说法的举动出现。我看了一些戒迷们贴出来的中英文对比,译林这次出的错误之夸张实在令人瞠目结舌!
 
vineland所说的那个四部曲不会是织羽他们翻译的那个吧,汗……
12
查看完整版本: 询问一下<<魔界>>究竟出了几本书?关系怎样?