| yilin 发表于:2004-5-24 16:04:20 |
| 宝钻的译名的确与魔戒不统一,原因即是在戒迷们的帮助下,重新整理了译名.在魔戒修订版(正在修订中)中,也会照宝钻现行译名统一. 您的这种说法也未免太不负责任了吧,热心帮助你们校对的戒迷几时“帮助你们”把译名“整理”成了这样?!人家明明是帮你们校对了Silm一书的index,仅仅一个书后的index,当时就挑出179处硬伤,而且这些还都是明显的荒谬错误,完全不是因为文化差异带来的问题。而译名和词句,人家做的明明是尽可能帮助你们把它们和先前的魔戒统一起来,只有那些像Cirdan的“C”应该读“k”这样必须纠正的离谱错误才给予了订正。这也就罢了,人家给你们校订过的Index,你们重视了吗?无数低级错误仍然出现在现在的译本上,Turambar,“Master of Fate”还是“命运之神”,accent marks仍然七零八落,Ecthelion仍然“大肆杀戮”,Feanor仍然是“火神”,……实在不理解,你们把人家的辛勤劳动当成什么?更令人难以忍受的是,还说得出上面这些话!是准备把所有错误责任一股脑都推卸到别人身上吗?这根本是污蔑! |
| 宝钻的译名的确与魔戒不统一,原因即是在戒迷们的帮助下,重新整理了译名.在魔戒修订版(正在修订中)中,也会照宝钻现行译名统一. |
| 天哪,alena,及诸位,我前面一贴怎么会招来如此误读呢.我绝没有暗示什么的意思,只是正如上面有位老兄所言,请二位帮我们校过索引. 魔戒里的译名的确很多处不对,我们也是想修改所以才请alena与水支二位相助.改动仍有不妥之处,责任当然不在他们.如果不是如此,可能中间有点沟通上的误会.在此向各位道歉. |