汗,泼几滴凉水~~ ^^
个人认为刚多尔夫改为甘道夫之类根本没有必要。一个出版社不是不能有自己的人名翻译系统,毕竟这几种名字都是音译,人名本身似乎也没有特殊语言含义,不必要统一吧,否则所有译本的《飘》不是都成了郝思佳、白瑞德了吗?这种“统一”个人不认为是什么根深蒂固,我先看的译林版本,我还觉得刚多尔夫“根深蒂固”呢……
小精灵小矮人之类应该在修订版里面已经改了,虽然修订版还没出。
orc/orcs是否非要称半兽人,个人认为值得商榷。游戏界的习惯翻译应该不能算文学翻译界的标准吧,毕竟有所差别。如果游戏界当年用的是奥克斯,是不是就没人提出异议了呢?奥克斯这个译名的确有问题,因为读者看这个译名根本无法联想到底是什么。魔戒中后来也有将奥克斯称为魔怪的,我觉得这个译名要比奥克斯好,不过也许能找到更好的名字?
强兽人理由同上,我不是支持译林的译名,我是都不支持……
halfling按照字面意思好像是应该写成半身人,不过这个名称……呃……真的找不到别的了吗?!
……………………