译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 关于修订版《魔戒》系列的几点建议。
fariandor - 2004-5-27 17:09:00
不知现在说还来不来得及。
1  考虑到修订版的购买者多为死忠的〈魔戒〉迷,
因而翻译上大可不必走“通俗”路线,而最好能够还原托尔金“半宗教式的语言”。
2  一些人名和专有名词最好使用那些原有的经典翻译,因为这些名词已在读者心中根深蒂固。
   如将原译本中的:刚多尔夫 改为 甘道夫
                               弗拉多 改为 弗罗多
                               奥克/奥克斯(后者为复数形式)改为 半兽人,
                               乌路开 改为 强兽人
                               哈夫林 改为 半身人
                               小精灵 改为 精灵
                               小矮人 改为 矮人
                               ……
3  因为〈魔戒〉中有深厚的文化、历史。所以真正了解这些历史就能避免很多错误。
例如:如果知道“山姆怀斯”是山姆的名字的一部分,就不会错译为“聪明的山姆”了。
当然,这也只是我的个人观点,仅供参考。
总之,〈魔戒〉系列对翻译者的要求是相当高的,但我还是相信译林的修订版不会令人失望。
cattleya - 2004-5-27 17:49:00
汗,泼几滴凉水~~ ^^
 
个人认为刚多尔夫改为甘道夫之类根本没有必要。一个出版社不是不能有自己的人名翻译系统,毕竟这几种名字都是音译,人名本身似乎也没有特殊语言含义,不必要统一吧,否则所有译本的《飘》不是都成了郝思佳、白瑞德了吗?这种“统一”个人不认为是什么根深蒂固,我先看的译林版本,我还觉得刚多尔夫“根深蒂固”呢……
 
小精灵小矮人之类应该在修订版里面已经改了,虽然修订版还没出。
 
orc/orcs是否非要称半兽人,个人认为值得商榷。游戏界的习惯翻译应该不能算文学翻译界的标准吧,毕竟有所差别。如果游戏界当年用的是奥克斯,是不是就没人提出异议了呢?奥克斯这个译名的确有问题,因为读者看这个译名根本无法联想到底是什么。魔戒中后来也有将奥克斯称为魔怪的,我觉得这个译名要比奥克斯好,不过也许能找到更好的名字?
 
强兽人理由同上,我不是支持译林的译名,我是都不支持……
 
halfling按照字面意思好像是应该写成半身人,不过这个名称……呃……真的找不到别的了吗?!
 
……………………
leconte - 2004-5-27 17:55:00
同意楼上,我个人喜欢刚多尔夫甚于甘道夫,不过奥克斯是不是应该改成奥克了?
.不过想想,如果宝钻的人名地名修订了,魔戒也得跟着重整,哈,这可不是件容易的事吧.稍不细心,怕又会出现不统一?
个人以为,首要的还是误译漏译之处.不知大家以为如何?
soso_cq045 - 2004-5-27 18:01:00
在大家的共同努力下,看来新出的《魔界》肯定会是全新的面貌。
我的等待没有白费,将买到很好版本。
 
cattleya - 2004-5-27 18:55:00
现在都电子化时代咯,他们把改过的人名再改回来应该不会难吧~~
 
呵呵,楼上soso,我看还是别太乐观的好,如果校对工作仍然象现在这样,很难说会出来个怎样的玩意儿。我还是希望译林能将此次校对公开化。毕竟已经有了这样的先例,两位戒迷网友对宝钻的index部分的校对意见,译林基本没听。我看这种校对不要也罢。而出了这样的问题,你认为大家对译林的信心还会象以前那样吗?
leconte - 2004-5-27 19:35:00
同意soso的第一条,但还是坚持不同意甘道夫,哈.
补充回一句cattleya,我曾和你一样观点,认为电子版好改.结果我的文章碰上同样问题时,发现电子版一遇上换行什么的,比如说全文替换某个词偏偏这个词分成两行,哈哈,结果是我不得不手工做噢.
shuchong - 2004-5-27 19:42:00
个人认为书中人名、地名如何翻并不重要,重要的是一定做到全书统一,这套书原本人名、地名就多,如果再不能前后一致,读起来很费劲,相信译林有这个能力,否则你们是应该好好检查自已的职别道德了。另外,同意楼上的建议,尽量能翻得通俗一些。
cattleya - 2004-5-27 19:54:00
Leconte:没这么恐怖吧~~ 全文替换,我觉得word还是比较智能的啊,除非那个词已经被人工手动分成了两行,否则…………或者我没理解你的意思?
 
我宁可译林把orc/orcs翻译成魔怪,这也是通俗的吧~~~半兽人………… 嗯…………受不了ing……………… :P
 
soso:译林修订版已经很慢了,而“慢”目前似乎并不是“精品”的保障…………
soso_cq045 - 2004-5-27 18:57:00
其实这次修订本,出慢一点也无所谓,关键是要好,免得再次发生同样的事情。
这是大家戒迷都不愿看到的事。
就我个人而言,我还是喜欢这次的翻译能稍微通俗一些。
刚多尔夫   改为     甘道夫
奥克斯      改为      半兽人
----------
我想一些人名还是用原版电影的国语版吧,个人认为而已。
leconte - 2004-5-27 21:25:00
 cattleya:你没误解的我意思噢.问题就在这里,不论是用哪个软件,WORD或者WPS,都可能把一个词切成两段哪.碰上这种情况,你试试全文替换?要不我的软件版本问题?你用哪个版的文字处理软件?
vampiretom - 2004-5-27 21:47:00
译林如果还真的想保住牌子的话,就应该认真考虑一下读者的意见
魔戒三部曲,the hobbit和美钻搞成现在这个样子都没人出来道个歉(虽然道歉是没用的)
但如果译林的人员还有一点点责任心的话,就应该多听读者意见
早日开始重新修订(虽然我还是不抱任何希望)
new68 - 2004-5-27 21:57:00
译林出的图书大部分还是不错的,看来出魔戒这种书真不是你们的特长!
kasandra - 2004-5-27 22:21:00
魔戒大热了,周边产品等会卖得很好
这是个商机,抓住了可能大赚一笔
你们抓得也很好
但是抓住了不等于抓牢了
东西做成这样
让人怎么能接受!!!
你们因为这几本书的翻译毁掉名声
也不是不可能的!!!!
不能翻就别翻
我们期待托教授的书出现简体中文版
但不是什么样子都能接受的!!!!!
别以为骗骗新手不用付出代价
你们现在卖出的这一系列的书越多
将来发觉你们毫无专业精神的人就越多!!!!!!
sunyang - 2004-5-27 23:02:00
关于orc,查一下牛津英语大辞典或者金山词霸,可以查到意思为兽人,
兽人,一般是野兽一般是人,译成半兽人或兽人当然是最合理的。
 
译林就是喜欢音译,没把elf翻译成爱奥夫就不错了,
建议你们把Human翻译成修曼,干脆见到名词就音译算了!
cattleya - 2004-5-28 0:13:00
牛津英语大词典?汗
金山词霸就不用视之为权威了吧………………汗
 
Leconte,汗,偶们已经在跑题了。你是说在整篇文章中替换多处的某个特定词?如果是这样,偶从来没遇到过这种现象,嘻嘻嘻
 
 
汗,跑题跑回来,就是两点:
1。将修订公开透明化
2。妥善处理已经面世的宝钻,最好召回,停止垃圾版继续………… :P 这好像也涉及到消费者权益吧………………
cattleya - 2004-5-28 0:37:00
还有补充一点,译林翻译出错并不是只有魔戒这一套,最明显的例子就是去年的兄弟连。不同的是,兄弟连很快在网友帮助下出了修订版。而魔戒大概为了要等到译林出完能买断到的所有tolkien的书以后………… :P
 
有一点需要明确,难道真有人相信译林真的就在这几本书(而且还都是“大部头”)的翻译里出错,而其他都是好的吗???要知道,如果没有戒迷看过原版或者看过台湾版,大部分人恐怕都会认为原版理当如此。因此,其他书之所以很少看到有质量问题的投诉,很多情况是因为没人去深入研究对比罢了。
 
举一个我自己的例子,比如我曾看到译林版霍比特人里有一句“梭林公司”,我当时真的觉得托老写的够现代化的。而一直到最近有人贴出原文,我才知道,原来托老用的是company一词,在这里本来应该被翻译成“一行人”…… 也就是说一般来讲大多数人倾向认为是原著就是如此,而不会怀疑到翻译,因为天知道到底哪句翻译有问题啊………………
 
因此从另外一种角度讲,这的确是对原著作者的极大的不尊重!!
 
celle - 2004-6-1 13:23:00
猫猫,我看译林不可能买断托老的所有作品吧,那套HOME12本,估计也不会出译本的,理由嘛,商业利益摆在那里,除了魔戒迷,谁会去买那些书呢?我是实话实说。只要译林把已经出版的书赶紧修正,知错必改才能树立一个品牌的形象。否则,我就不信以后译林能抢到其他名著的中文独家翻译权。
harry_potter - 2004-6-4 11:15:00
不要这样啊,毕竟看论坛的人不是很多啊,而且译林的译名出了那个老不统一的,其他的不要盖了啊,我倒是喜欢刚多尔夫这个名字的,大人看过小鹿的译名比较研究文么?译林的大体比台湾的好啊
error - 2004-6-2 10:52:00
译林有说要重译吗?希望大家不是自作多情。
cattleya - 2004-6-1 16:18:00
汗,celle,偶并没觉得它真打算买断涅,只是当时译林曾说要考虑整体,修订版才拖延云云…………
 
召回在出版界没做过,未必就不能做嘛,这其实也算是危机公关的一个好措施呢,如果实施得当的话…………当然,也许译林认为这点危机还不算什么…………
1
查看完整版本: 关于修订版《魔戒》系列的几点建议。